อันนะชีดุลวะเฏาะนี อัสซะอูดี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อันนะชีดุลวะเฏาะนี อัสซะอูดี
คำแปล: "เพลงชาติาอุดีอาระเบีย"
النشيد الوطني السعودي

เพลงชาติของธงของประเทศซาอุดีอาระเบีย ซาอุดีอาระเบีย
ชื่ออื่นسارعي
English: "รีบเร่ง"
النشيد الوطني
อังกฤษ: "เพลงชาติ"
เนื้อร้องอิบรอฮีม เคาะฟาญี, ค.ศ. 1984
ทำนองอับดุรเราะห์มาน อัลเคาะฏีบ (เรียบเรียงโดยซิรอจญ์ อุมัร), ค.ศ. 1947
รับไปใช้ค.ศ. 1950 (เสียงดนตรี)
รับไปใช้ใหม่29 มิถุนายน ค.ศ. 1984 (พร้อมเนื้อร้อง)
ตัวอย่างเสียง
"อัสซะลามุลมะละกี" (เสียงดนตรี)
ฉบับเสียงดนตรี มีอีกชื่อว่า "เพลงสรรเสริญพระบารมี"
ฉบับเทมโปเร็ว

"เพลงชาติราชอาณาจักรซาอุดีอาระเบีย" (อาหรับ: النشيد الوطني السعودي, อันนะชีดุลวะเฏาะนี อัสซะอูดี, แปลว่า "บทร้องของชาติซาอุดี") ถูกนำมาใช้ครั้งแรกใน ค.ศ. 1950 แบบไม่มีเนื้อร้อง โดยเป็นของขวัญที่พระเจ้าฟารูกประทานให้สมเด็จพระราชาธิบดีอับดุลอะซีซ อิบน์ ซะอูดขณะเสด็จพระราชดำเนินเยือนอียิปต์[1] ต่อมาจึงนำมาใช้อีกครั้งพร้อมเนื้อร้องใน ค.ศ. 1984 ซึ่งแต่งโดยอิบรอฮีม เคาะฟาญี เพลงฉบับเดิมแต่งโดยอับดุรเราะห์มาน อัลเคาะฏีบใน ค.ศ. 1947 และฉบับบรรเลงแตรวงเรียบเรียงโดยซิรอจญ์ อุมัร[2][3][4]

เนื้อร้อง[แก้]

รัชสมัยสมเด็จพระราชาธิบดีอับดุลอะซีซ[แก้]

ระหว่างที่สมเด็จพระราชาธิบดีอับดุลอะซีซ อิบน์ ซะอูด เสด็จพระราชดำเนินเยือนราชอาณาจักรอียิปต์ ประกอบกับยังมิได้มีเพลงคำนับสำหรับบรรเลงรับเสด็จ ต่อมาเจ้าชายมันศูร บิน อับดุลอะซิซ รัฐมนตรีกระทรวงกลาโหม และอับดุรเราะห์มาน อัลเคาะฏีบ นักดนตรีชาวอียิปต์ ได้เรียบเรียงทำนองเพลง สำหรับแตรวงดุริยางค์ทหารประกอบเนื้อร้องที่ประพันธ์โดยอดีตนักกวีชาวซาอุนามว่า มุฮัมมัด[5][6]

ภาษาอาหรับ ถ่ายเป็นอักษรภาษาโรมัน คำแปล

يعيش ملكنا الحبيب
أرواحنا فداه حامي الحرم
هيا اهتفوا عاش الملك
هيا ارفعوا راية الوطن
اهتفوا ورددوا النشيد
يعيش الملك

Y3aish, malikuna-l 7abib
arwahana quda, 7ami-l 7arim.
Haya Hutfu, 3ash-al Malik
Haya arf3au, rayat-al watan!
Hutfu, w-ardudu-n-nashid
¡Y3aish! ¡Y3aish! ¡Y3aish-al Malik!
ขอกษัตริย์ที่รักของเรา
จิตวิญญาณของเรา
ได้รับการไถ่โดยผู้พิทักษ์ของสถานศักดิ์สิทธิ์
มาเถิดมหาราชา ขอจงมีพระชนมายุยืนยาว
ขอชูธงแห่งบ้านเกิดเมืองนอนขึ้น
พวกเราสวดสรรเสริญ และ ขับขานบทเพลง ขอกษัตริย์ทรงพระเจริญ


รัชสมัยสมเด็จพระราชาธิบดีซะอูด[แก้]

ภาษาอาหรับ คำแปล

العُلَى لِمَن؟ يابَني الوَطَنِْ
تَوءَا خُلودْ نحــــــنُ والزَّمـــــنْ
سائِلوا الجُدودْ سائِلوا الحِقَبْ
يَهتُفوا سُعودْ عاهِلَ العَرَبْ
لِصاحِبِ الجَلاَلـةِ العَظِيمْ لِقائدِ العُروبَةِ الحَكيمْ
أَرْوَاحُنَا فِدى ، شِعارُنا الهُدى ، السِّلمِ في الرِّدى ، لِلتَّاجِ لِلْوَطن
كَوكَبٌ في السَماءْ عرشُه من إِباءْ
تاجُه دُرَّةُ الأوْفياء مَجْدُهُ شُعْلَةٌ من ضِيَاءْ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ
شبابُنا الهُمامُ يَقْتَدي بِرائِدِ الجِهادِ يَهْتَدي
سُعودِةِ الأبْي، وجيشِ يَعْرُبِ يَحوطُهُ النبَّيْ يُبَارِكُ الوَطَنْ
يا حِمَى زَغْرِدي يا سَما رَدِّدي
وابْسِمى لِلْمُنَى واشْهدي أنَّنا فِتْيَةُ الَُسؤْدَدِ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ
يُتَوِّجُ الجَزيرَةَ العَلَمْ يُعانِقُ الرّياَضَ والحَرَمْ
نَخيلُنا جلال ، سُيوفُنا طِوَالْ مَلِكُنَا هِلالْ ، يُزيِّنُ الوطَنْ
عَدْلْه في الزَّمانْ شِاهدٌ لِلْعَيَانْ
أسْدُهُ ، ظَبْيُهُ ، في أمَانْ شَعْبُهُ ، جُنْدُهُ ، لَنْ يُهانْ
عاشَ المَلِكْ ، عاشَ الوَطَنْ

:[7]
ลูกชายแห่งมาตุภูมิ เพื่อใคร?
เราคือนิรันดร์ของกาลเวลา
พวกข้านั้นถามผู้คนที่ยืนยาว
พวกข้าโห่เสียงดังว่าซาอุดีอาราเบียแห่งกษัตริย์
เพื่อความยิ่งใหญ่ของผู้นำที่ชาญฉลาดของประเทศชาติ
จิตวิญญาณของเรา เป็นค่าไถ่คำขวัญของเรา คือคำแนะนำความสงบอยู่ในใจ
ความมืดเอย เพื่อมงกุฎของปิตุภูมิ
ดาวเคราะห์บนท้องฟ้า มีบัลลังก์จากผู้สมยศ
มงกุฎของข้า เป็นอัญมณีของผู้ซื่อสัตย์ สง่าราศีของข้า คือคบเพลิงแห่งแสงสว่าง
ขอพระองค์จงทรงพระเจริญยิ่งยืนนาน อยู่แห่งปิตุภูมิเอ๋ย
เยาวชนที่ภาคภูมิใจของเรา เป็นผู้นำผู้บุกเบิกการนำชาติ
ชาวซาอุดีอาราเบียแห่งพระบิดาและกองทัพอาหรับที่ล้อมรอบศาสดาเพื่ออวยพรปิตุภูมิ
เราจงคำราม ด้วยชั้นสวรรค์
และขอให้พระนามของข้ากับวันสนุก และเป็นพยานว่าพวกเราคือราชสีห์อันภูมิพลัง
ขอพระองค์จงทรงพระเจริญยิ่งยืนนาน อยู่แห่งปิตุภูมิเอ๋ย
ธงแห่งเกาะมงกุฏ โอบกอดชั้นสมาคมและเขตรักษาพันธระ
ฝ่ามือของเรา สง่าผ่าเผยดาบของเรา ยาวประหนึ่งราชาของเรา เป็นเสี้ยวประดับปิตุภูมิ
ความยุติธรรมของข้า ปรากฏชัดตามกาลเวลาเถิด
ราชสีห์ของข้า และละมั่ง เพื่อความปลอดภัยของประชาชนทหารของข้า จงไม่ดูถูกอย่างตั้งใจ
ขอพระองค์จงทรงพระเจริญยิ่งยืนนาน อยู่แห่งปิตุภูมิเอ๋ย


ฉบับราชการ[แก้]

ภาษาอาหรับ ถ่ายเป็นอักษรภาษาโรมัน คำแปล

سارعي للمجد و العلياء
مجدي لخالق السماء
و ارفعي الخفاق أخضر
يحمل النور المسطر
رددي الله أكبر يا موطني
موطني عشت فخر المسلمين
عاش المليك للعلم و الوطن

Sār‘ī le l-majd wa l-‘alyā',
Majjedī le Khāleq as-Samā'!
Wa arfa‘ī el khaffāq akhḍḍar
Yaḥmil an-Nūr al-musaṭṭar
Raddedi: Allahu akbar,
Yā mawtanī!
Mawtanī, ‘išta fakhr al-Muslimīn
‘Āsh al-Malik le l-‘alam wa l-watan![8]
ขอความรุ่งเรืองและความยิ่งใหญ่จงมาเร็วไว
ขอสรรเสริญต่อพระผู้สร้างแดนสรวง !
และจงชูธงสีเขียว
อันประทับด้วยสัญลักษณ์แห่งแสงสว่าง
กล่าวย้ำว่า อัลลอหฺทรงยิ่งใหญ่ที่สุด
โอ้ ประเทศของข้า !
ประเทศของข้า จงยืนยงคู่เกียรติแห่งชาวมุสลิมเถิด!
ขอองค์ราชาจงทรงพระเจริญ ขอธงชาติและประเทศชาติจงเจริญยิ่งยืนนาน!


ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. "A history of the Saudi national anthem". gulfnews.com (ภาษาอังกฤษ). สืบค้นเมื่อ 2019-02-08.
  2. "Saudi Arabia – nationalanthems.info".
  3. "نشيد العلم السعودي.. قصة خلدها التاريخ". Sayidaty.net (ภาษาอาหรับ). 2017-09-15. สืบค้นเมื่อ 2019-01-11.
  4. Al Ash-Shaykh, Malik (2018-09-23). "5 facts you should know about Saudi Arabia's national anthem". Stepfeed. สืบค้นเมื่อ 2019-01-11.
  5. من صمم العلم السعودي ، والنشيد الوطني من أمر بتغييره ..فيديو صحيفة جازان نيوز. وصل لهذا المسار في 24 سبتمبر 2016
  6. قصة النشيد الوطني.. เก็บถาวร 2018-09-17 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน صحيفة الرياض، 23 سبتمبر 2010. وصل لهذا المسار في 24 سبتمبر 2016
  7. النشيد الوطني في عهد الملك سعود เก็บถาวร 2016-08-24 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน، مؤسسة الملك سعود.
  8. "Saudi Arabia lyrics". nationalanthems.info. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2008-08-17. สืบค้นเมื่อ 2006-08-26.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]