วีว็องรีกัทร์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Vive Henri IV
English: March of Henry IV
วีว็องรีกัทร์
King Henry IV of France.jpg
เนื้อร้องไม่ทราบ, คริสต์ทศวรรษที่ 1590
ทำนองไม่ทราบ, คริสต์ทศวรรษที่ 1590
รับไปใช้1590
เลิกใช้1830
วีว็องรีกัทร์ (บรรเลง)

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์นี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

วีว็องรีกัทร์ (ฝรั่งเศส: Vive Henri IV, อ็องรีที่ 4 จงเจริญ), มาร์ช็องรีกัทร์ (Marche Henri IV, มาร์ชอ็องรีที่ 4) หรือ วีฟว์เลอรัวอ็องรี (Vive le roi Henri, พระเจ้าอ็องรีจงเจริญ) เป็นเพลงยอดนิยมในประเทศฝรั่งเศส ซึ่งมีเนื้อหาเป็นการเฉลิมฉลองพระเจ้าอ็องรีที่ 4 (พระสมัญญานาม "อ็องรีผู้ประเสริฐ") เพลงนี้ได้ประพันธ์ขึ้นในราวคริสต์ทศวรรษที่ 1590 และอ้างอิงถึงปฐมกษัตริย์แห่งราชวงศ์บูร์บง พระเจ้าอ็องรีที่ 4 แห่งฝรั่งเศส (พระเจ้าเอนริเกที่ 3 แห่งนาบาร์รา) ผู้ทรงยุติสงครามสงครามศาสนาและฟื้นฟูสันติภาพของฝรั่งเศส (อันเป็นที่มาแห่งพระสมัญญานามของพระองค์)

ในสมัยการฟื้นฟูราชวงศ์บูร์บงช่วงต้นคริสต์ศตวรรษที่ 19 ได้มีการนำเอาทำนองของเพลงนี้มาใส่เนื้อร้องใหม่ซึ่งมีชื่อว่า เลอเรอตูร์เดแพร็งส์ฟร็องแซอาปารี (Le Retour des Princes français à Paris, การนิวัติกรุงปารีสของบรรดาเจ้าฝรั่งเศส) เพื่อใช้เฉลิมฉลองในการกลับมามีอำนาจในฝรั่งเศสของราชวงศ์บูร์บงอีกครั้งหนึ่ง

บทร้องต้นฉบับ[แก้]

ภาษาฝรั่งเศส คำแปล

1

Vive Henri IV !
Vive ce roi vaillant !
Ce diable à quatre
A le triple talent
De boire et de battre
Et d'être un vert galant.

1

จงเจริญ อ็องรีที่ 4
จงเจริญ ราชาผู้แกล้วกล้าองค์นี้
ปีศาจร้ายจตุรคูณตนนี้
มีพรสวรรค์สามอย่าง
คือการดื่ม การต่อสู้
และสุภาพนุ่มนวลกับอิสตรี

2

Au diable guerres,
Rancunes et partis !
Comme nos pères
Chantons en vrais amis,
Au choc des verres
Les roses et les lys.
Au choc des verres
Les roses et les lys.

2

ลงนรกเถิด สงคราม
ความเป็นอริและความแตกแยก!
เฉกเช่นบรรพชน
เราจงร้องเพลงกันฉันมิตรแท้
ชนแก้วด้วยกัน
ทั้งดอกกุหลาบและดอกลิลี
ชนแก้วด้วยกัน
ทั้งดอกกุหลาบและดอกลิลี

3

Chantons l'antienne
Qu'on chantera dans mille ans ;
Chantons l'antienne
Qu'on chantera dans mille ans ;
Que Dieu maintienne
En paix ses descendants
Jusqu'à ce qu'on prenne
La Lune avec les dents.

3

เราจักร้องเพลงกัน
จักร้องไปตราบชั่วพันปี
เราจักร้องเพลงกัน
จักร้องไปตราบชั่วพันปี
ของพระเจ้าโปรดธำรง
ความสันติไว้แก่เหล่าลูกหลาน
จนกว่าพวกเรา
จะคาบดวงจันทร์ไว้ด้วยฟันได้[1]

4

Vive la France !
Vive le roi Henri !
Vive la France !
Vive le roi Henri !
Qu'à Reims on danse,
En disant comme Paris :
Vive la France !
Vive le roi Henri !

4

จงเจริญ ปิตุภูมิฝรั่งเศส !
จงเจริญ พระเจ้าอ็องรี !
จงเจริญ ปิตุภูมิฝรั่งเศส !
จงเจริญ พระเจ้าอ็องรี !
ที่เมืองแร็งส์[2] เราเต้นรำ
พลางโห่ร้องอย่างที่ปารีส
จงเจริญ ปิตุภูมิฝรั่งเศส !
จงเจริญ พระเจ้าอ็องรี !

อ้างอิง[แก้]

  1. เนื้อหาในสองบาทท้ายสุดมีความหมายเปรียบเปรยว่า จะดำรงอยู่เนิ่นนานจนกว่าทำในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ให้เป็นไปได้
  2. เมืองแร็งส์ (Reims) เป็นเมืองศักดิ์สิทธิ์สำหรับกษัตริย์ฝรั่งเศส พระเจ้าแผ่นดินฝรั่งเศสพระองค์สุดท้ายที่ได้กระทำพระราชพิธีบรมราชาภิเษก ณ เมืองนี้ คือพระเจ้าชาร์ลที่ 10

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]