วิกิพีเดีย:เสนอบทความคุณภาพ/ฟลอเรนซ์ (วิดีโอเกม)

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา

ฟลอเรนซ์ (วิดีโอเกม)[แก้]

  1. ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
  2. ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
  3. หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
  4. ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
  5. ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) จากที่ได้ดูมาและเทียบกับบทความในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษซึ่งเป็นบทความคุณภาพถือว่าดีพอแล้วครับ

รายการตรวจ[แก้]

เกณฑ์บทความคุณภาพ ผลการประเมิน
1ก) เนื้อหาเป็นสารานุกรม Yes check.svg
1ข) ภาษาและโครงสร้าง X mark.svg
1ค) ลำดับ X mark.svg
1ง) ศัพท์เฉพาะวงการ X mark.svg
1จ) คู่มือการเขียน Yes check.svg
1ฉ) เนื้อหาสมบูรณ์ X mark.svg
2ก) แหล่งอ้างอิงครบ Yes check.svg
2ข) ไม่เป็นงานต้นฉบับ Yes check.svg
3ก) เล่าแง่มุมหลัก Yes check.svg
3ข) ไม่นอกประเด็น Yes check.svg
4) เป็นกลาง Yes check.svg
5) เสถียรภาพ Yes check.svg
6) ภาพ (ถ้ามี) Yes check.svg

ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย)

เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]

  1. ขาดภาพปกเกมในกล่องข้อมูลครับ --Timekeepertmk (คุย) 13:39, 15 เมษายน 2564 (+07)
    @Timekeepertmk: Yes check.svg --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 13:56, 15 เมษายน 2564 (+07)
  2. ตรงรางวัลควรแปลเป็นภาษาไทยให้ครบถ้วนครับ --Timekeepertmk (คุย) 14:26, 30 เมษายน 2564 (+07)
    @Timekeepertmk: Yes check.svg --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 03:11, 4 พฤษภาคม 2564 (+07)
  3. รูปแบบการเล่น; A single play-through น่าจะหมายถึงการเล่นผ่านหนึ่งครั้งหรือการเล่นจบหนึ่งครั้งหรือเปล่าครับ
    @Timekeepertmk: Yes check.svg ตอนนี้ผมแก้โดยใช้คำว่า การเล่นจบหนึ่งครั้ง ตามที่คุณเสนอมาครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:05, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
  4. เนื้อเรื่อง
    1. ผมไม่รู้ว่าผ่านนมาหนึ่งปีแล้วเนื้อหาในบทความเปลี่ยนไปหรือเปล่า แต่ประโยคนี้ในฉบับภาษาอังกฤษกับภาษาไทยไม่ตรงกันครับ (and mindlessly interacting with social media on her commute)
      @Timekeepertmk: Yes check.svg ตอนนี้ผมเพิ่มแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
    2. Krish befriends her and they go out on some dates. คิดว่าตรงนี้ไม่ได้สื่อความว่า ออกเดตด้วยกันบ่อยครั้ง อาจตัดบ่อยครั้งออกก็ได้ครับ
      @Timekeepertmk: Yes check.svg ตอนนี้ตัดคำว่า "บ่อยครั้ง" ออกแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
    3. begin to drift apart น่าจะหมายถึงว่าเริ่มห่างเหินกัน เนื่องจากประโยคถัดมาคืชถึงย้ายออก แสดงว่ายังไม่แยกกันอยู่ครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
      @Timekeepertmk: Yes check.svg ตอนนี้ผมปรับเป็นคำว่า ทั้งคู่เริ่มมีความสัมพันธ์ที่ห่างเหินกัน ครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
  5. การพัฒนา
    1. solid game น่าจะหมายถึงประมาณว่า เกมที่มีคุณภาพดี เกมที่มีแนวคิดแน่นอน เกมที่สมบูรณ์ อะไรประมาณนี้น่ะครับ (certain or safe; of a good standard; giving confidence or support)
      @Timekeepertmk: Yes check.svg แปลเป็นคำว่า "เกมที่มีคุณภาพดี" ครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 19:32, 8 พฤษภาคม 2564 (+07)
    2. The team decided to use music as a substitute for dialogue throughout the game น่าจะหมายความว่า ทีมงานตัดสินใจที่จะใช้ดนตรีแทนบทสนทนาตลอดทั้งเกม
      @Timekeepertmk: Yes check.svg --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 19:32, 8 พฤษภาคม 2564 (+07)
    3. ขาดเนื้อหาฉบับภาษาอังกฤษในพารากราฟสุดท้ายของส่วนนี้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 14:58, 8 พฤษภาคม 2564 (+07)
      @Timekeepertmk: Yes check.svg แปลเพิ่มเติมแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 19:32, 8 พฤษภาคม 2564 (+07)