วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/สุลต่านสุลัยมานแห่งจักรวรรดิออตโตมัน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

สุลต่านสุลัยมานแห่งจักรวรรดิออตโตมัน[แก้]

สุลต่านสุลัยมานแห่งจักรวรรดิออตโตมัน ถูกเสนอเมื่อ 14 สิงหาคม พ.ศ. 2552 และจะได้รับการพิจารณาภายในวันที่ 28 สิงหาคม พ.ศ. 2552
เสนอชื่อโดย Matt
บทความนี้แปลมาจาก Suleiman the Magnificent ที่ดูเหมือนจะมีผู้เขียนและผู้ช่วยปรับปรุงมากมายในภาษาอังกฤษ เป็นบทความที่มีเนื้อหาที่น่าอ่านและให้ความรู้เกี่ยวกับพระองค์ในหลายด้านจึงคิดว่าสมควรที่จะได้รับเลือกให้เป็นบทความคัดสรรของวิกิไทย ดิฉันขอเชิญชวนผู้มีความเชี่ยวชาญและความสามารถให้มาช่วยเพิ่มเติม ขัดเกลา และปรับปรุงบทความนี้ให้ดีขึ้นด้วยค่ะ - ขอบคุณมากค่ะ
สนับสนุน
  1. สนับสนุน --Sry85 11:02, 22 สิงหาคม 2552 (ICT)
  2. สนับสนุน --Chale yan 19:40, 27 สิงหาคม 2552 (ICT)
  3. สนับสนุน --DoLKuNG 20:38, 27 สิงหาคม 2552 (ICT)
คัดค้าน
เสนอแนะการปรับปรุง
  1. คำว่า การรณรงค์ เปลี่ยนเป็น การรบ หรือ การสงคราม ดีกว่าไม๊ครับ คำเดิมเข้าใจยากอ่ะ --Chale yan 05:59, 15 สิงหาคม 2552 (ICT)
    • การใช้คำว่า การรณรงค์ ก็เพื่อให้แตกต่างจากคำว่าสงคราม (War) ซึ่งเป็นคำที่มีความหมายกว้างที่ครอบคลุมการต่อสู้โดยทั่วไป หรือ หรือ การรบที่มีความหมายแคบกว่า คำว่า การรณรงค์ หมายถึงโครงการสงครามที่มีจุดประสงค์เฉพาะเจาะจงที่มักจะเป็นสงครามต่อเนื่องที่มาจากภาษาอังกฤษว่า Campaign เช่นโครงการสงครามในการเอาชนะจักรวรรดิเปอร์เชียของพระองค์เป็นต้น
      • campaign = 1. a series of planned activities that are intended to achieve a particular social, commercial or political aim (การกระทำการหรือวางแผนเพื่อให้บรรลุตามเป้าหมาย/การหาเสียง) 2. a series of attacks and battles that are intended to achieve a particular military aim during war (การศึก) ส่วน รณ แปลว่าการสู้รบ หรือต่อต้าน รงค์ หรือ รงคภูมิ แปลว่าสนามรบ รณรงค์แปลว่า ต่อสู้เพื่อต่อต้าน มักใช้คู่กับคำว่า"ต่อต้าน"..เป็น.... "รณรงค์ต่อต้าน" เช่น รณรงค์ต่อต้านคอมมิวนิสต์ รณรงค์ต่อต้านยาเสพติด เป็นต้น ถ้าแปลกันห้วนๆนะครับ แค่อยากจะบอกว่าคำว่าการรณรงค์ ปัจจุบันใช้กันไปแบบผิดๆเป็นอีกความหมายนึง คือความหมายในการชักชวนไปแล้ว เช่น รณรงค์ขับปลอดภัย หมายความว่า ต่อสู้เพื่อต่อต้านการขับปลอดภัย!! (ไม่รู้ว่าดันไปใช้กับคำว่าต่อต้านหรือเปล่าเลยเข้าใจเป็น ชักชวนให้ต่อต้าน... ดังนั้นรณรงค์จึงมีความหมายทางชักชวนแทน) ถ้าใช้คำว่ารณรงค์อย่างเดียวคนจะเข้าใจผิดไป เลยอยากให้ใช้คำที่เข้าใจง่ายกว่าแทน เช่น การศึก ก็ได้ความหมายก็กว้างการรบหรือสงคราม หรือจะเป็น การรณรงค์สงคราม ก็ได้ครับ--Chale yan 15:37, 17 สิงหาคม 2552 (ICT)
        • ต้นคำที่ใช้มาจากคำว่า Military campaign แต่ความที่ใช้คำว่า campaign+ เช่น การรณรงค์ในยุโรป บ่อยจึงลืมใส่คำหน้าไป ค่ะที่แปลว่า In the military sciences, a military campaign is a term applied to large scale, long duration, significant military strategy plan incorporating a series of inter-related military operations or battles forming a distinct part of a larger conflict often called a war (เดิมให้หัวข้อไว้ว่า การรณรงค์ แต่ถูกเปลี่ยนเป็น การทัพทางทหาร) ซึ่งคือกระบวนการต่อสู้ตาม ซึ่งก็แผลงมาใช้ตามที่คุณว่า ค่ะคำว่า การรณรงค์สงคราม ก็ดีค่ะ --Matt 19:55, 17 สิงหาคม 2552 (ICT)