campaign = 1. a series of planned activities that are intended to achieve a particular social, commercial or political aim (การกระทำการหรือวางแผนเพื่อให้บรรลุตามเป้าหมาย/การหาเสียง) 2. a series of attacks and battles that are intended to achieve a particular military aim during war (การศึก) ส่วน รณ แปลว่าการสู้รบ หรือต่อต้าน รงค์ หรือ รงคภูมิ แปลว่าสนามรบ รณรงค์แปลว่า ต่อสู้เพื่อต่อต้าน มักใช้คู่กับคำว่า"ต่อต้าน"..เป็น.... "รณรงค์ต่อต้าน" เช่น รณรงค์ต่อต้านคอมมิวนิสต์รณรงค์ต่อต้านยาเสพติด เป็นต้น ถ้าแปลกันห้วนๆนะครับ แค่อยากจะบอกว่าคำว่าการรณรงค์ ปัจจุบันใช้กันไปแบบผิดๆเป็นอีกความหมายนึง คือความหมายในการชักชวนไปแล้ว เช่น รณรงค์ขับปลอดภัย หมายความว่า ต่อสู้เพื่อต่อต้านการขับปลอดภัย!! (ไม่รู้ว่าดันไปใช้กับคำว่าต่อต้านหรือเปล่าเลยเข้าใจเป็น ชักชวนให้ต่อต้าน... ดังนั้นรณรงค์จึงมีความหมายทางชักชวนแทน) ถ้าใช้คำว่ารณรงค์อย่างเดียวคนจะเข้าใจผิดไป เลยอยากให้ใช้คำที่เข้าใจง่ายกว่าแทน เช่น การศึก ก็ได้ความหมายก็กว้างการรบหรือสงคราม หรือจะเป็น การรณรงค์สงคราม ก็ได้ครับ--Chale yan 15:37, 17 สิงหาคม 2552 (ICT)
ต้นคำที่ใช้มาจากคำว่า Military campaign แต่ความที่ใช้คำว่า campaign+ เช่น การรณรงค์ในยุโรป บ่อยจึงลืมใส่คำหน้าไป ค่ะที่แปลว่า In the military sciences, a military campaign is a term applied to large scale, long duration, significant military strategy plan incorporating a series of inter-related military operations or battles forming a distinct part of a larger conflict often called a war (เดิมให้หัวข้อไว้ว่า การรณรงค์ แต่ถูกเปลี่ยนเป็น การทัพทางทหาร) ซึ่งคือกระบวนการต่อสู้ตาม ซึ่งก็แผลงมาใช้ตามที่คุณว่า ค่ะคำว่า การรณรงค์สงคราม ก็ดีค่ะ --Matt 19:55, 17 สิงหาคม 2552 (ICT)