วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/ดันเจียนซีจ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี


ดันเจียนซีจ[แก้]

  1. ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
  2. ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
  3. หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
  4. ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
  5. ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย --B20180 (คุย) 14:59, 26 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]

รายการตรวจ[แก้]

เกณฑ์บทความคัดสรร ผลการประเมิน
1ก) เขียนอย่างดี  สำเร็จ
1ข) ครอบคลุม  สำเร็จ
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี  สำเร็จ
1ง) เป็นกลาง  สำเร็จ
1จ) มีเสถียรภาพ  สำเร็จ
2ก) ส่วนนำ  สำเร็จ
2ข) โครงสร้างเหมาะสม  สำเร็จ
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม  สำเร็จ
3) สื่อ  สำเร็จ
4) ความยาว  สำเร็จ

ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย)

สรุปผลการประเมิน:  สำเร็จ ผ่านหลักเกณฑ์บทความคัดสรร --Timekeepertmk (คุย) 11:30, 4 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]

  1. ข้อเสนอแนะการแปลในส่วนนำ
    • (ย่อหน้า 1) "เผยแพร่โดยไมโครซอฟท์ในเดือนเมษายน ค.ศ. 2002 สำหรับไมโครซอฟท์ วินโดวส์ และในปีถัดไปโดยเดสทิเนียร์สำหรับแมคโอเอสเท็น" ยังเข้าใจยาก อาจจะแปลว่า X จัดจำหน่ายบนแพลตฟอร์ม Y ในปี Z แบบนี้น่าจะได้
    • "มีฉากอยู่ในยุคกลางสมมติของเอห์บ" ควรเป็น อยู่ในอาณาจักรยุคกลางสมมติ ชื่อ เอห์บ?
    • "ในรูปแบบแฟนตาซีระดับสูง" ภาษาอังกฤษบางทีมีการละประธาน แต่ในภาษาไทยควรใส่ประธานอยู่เพื่อกันความสับสน อาจเป็น เกมนี้ยังจัดเป็นแนว high fantasy
    • "ชาวไร่วัยรุ่น" ในครั้งแรก อาจแก้เป็น ชาวไร่หนุ่มคนหนึ่ง และเมื่อกล่าวถึงในครั้งถัด ๆ มา อาจใช้ว่า ชาวไร่คนนั้น หรือ ชาวไร่คนดังกล่าว หรือ ชาวไร่คนเดียวกัน (เพื่อให้เข้าใจว่าหมายถึงตัวละครเดียวกัน)
    • "มีเพียงพยายามที่จะเตือนเมืองใกล้เคียง" อาจเป็น กลุ่มตัวเอกเพียงต้องการเตือนเมืองใกล้เคียง (เปลี่ยนคำว่า ความพยายาม ให้เป็นประโยคที่มีประธานและกริยา)
    • sweep up น่าจะใช้คำที่สื่อความหมายทำนอง ตกอยู่ในสถานการณ์อย่างเลี่ยงไม่ได้ มากกว่า
    • ฟื้นคืนชีพ อาจจะต้องเปลี่ยนไปใช้คำอื่น เพราะจะทำให้คนเข้าใจว่าตายแล้วเกิดใหม่
    • "ไม่เหมือนกับวิดีโอเกมเล่นตามบทบาทอื่น ๆ" อาจจะต้องย้ายไปไว้หลังประโยคที่ขยาย เช่น ไม่ใช้ระบบ level เหมือนเกม RPG อื่น ๆ --Horus (พูดคุย) 05:06, 1 กรกฎาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    • (ย่อหน้า 2) "เกมแรกของบริษัท" แปลถูกแล้ว แต่อาจเลือกใช้คำอื่นให้ดูสละสลวยมากขึ้น เช่น ผลงาน/ผลิตภัณฑ์ ฯลฯ
    • "ได้เป็นที่รู้จัก" อาจเปลี่ยนเป็น มีชื่อเสียงขึ้นมา แทน
    • Annihilation น่าจะถอดเสียงเป็น อันไนอะเลชัน หรือ แอนไนอะเลชัน แล้วแต่สำเนียงมากกว่าครับ
    • "Joined by several of his coworkers from Cavedog Entertainment, Taylor wanted to create a different type of game, and after trying several concepts they decided to make an action role-playing game as their first title." ประโยคเหล่านี้เป็นประโยค "ความซ้อน" ในภาษาอังกฤษ ถ้าแปลตรง ๆ น่าจะเข้าใจลำบากในภาษาไทย ควรเรียบเรียงใหม่ให้ดูง่าย ๆ แนวประธาน-กริยา-กรรม แบบไทย
    • "the other" เป็นการบอกว่ามีอีกแค่ 1 คน/อย่าง ดังนั้น the other lead designer and producer น่าจะแปลว่า นักออกแบบและโปรดิวเซอร์อีกคน (บางทีคน ๆ หนึ่งมีได้หลายตำแหน่ง วิธีดูถ้าไม่มี article คั่นจะหมายถึงคนหรือสิ่งเดียวกัน เช่น designer and producer ถือเป็นคน ๆ เดียวกัน)
    • ประโยค passive ควรแก้เป็น active ให้มากที่สุด เช่น "เพลงได้รับการแต่งโดย"
    • "มุ่งเน้น" แปลถูกแล้ว แต่อาจเลือกใช้คำอื่น เช่น จดจ่อ ตั้งมั่น ฯลฯ
    • "ลอกออก" น่าจะหาคำอื่นมาแทน เช่น ที่ตัดส่วนเหล่านี้ออก หรือที่ไม่รวมส่วนเหล่านี้
    • frustrating น่าจะหาคำอื่นมาแทน เช่น น่าคับข้องใจ หรือ ไม่ได้ดังใจ ก็ยังได้
    • action ในย่อหน้า 2 น่าจะทับศัพท์มาเลย (จริง ๆ เกมหรือหนังแนวแอ็กชันเหมือนจะมีถอดว่าโลดโผนแต่คิดว่าไม่ต้องขนาดนั้น)
    • "การจบเกม" น่าจะหาคำอื่นมาแทน เพราะจะเข้าใจได้ว่าเป็นคนเล่นเกม อาจจะใช้ว่า กระบวนการสร้างจนเสร็จ --Horus (พูดคุย) 05:21, 1 กรกฎาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
    ขอบคุณครับ --B20180 (คุย) 15:53, 1 กรกฎาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]