วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/ดันเจียนซีจ
ดันเจียนซีจ[แก้]
|
- เสนอชื่อโดย --B20180 (คุย) 14:59, 26 พฤษภาคม 2564 (+07)
รายการตรวจ[แก้]
เกณฑ์บทความคัดสรร | ผลการประเมิน |
---|---|
1ก) เขียนอย่างดี | สำเร็จ |
1ข) ครอบคลุม | สำเร็จ |
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี | สำเร็จ |
1ง) เป็นกลาง | สำเร็จ |
1จ) มีเสถียรภาพ | สำเร็จ |
2ก) ส่วนนำ | สำเร็จ |
2ข) โครงสร้างเหมาะสม | สำเร็จ |
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม | สำเร็จ |
3) สื่อ | สำเร็จ |
4) ความยาว | สำเร็จ |
ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย)
สรุปผลการประเมิน: สำเร็จ ผ่านหลักเกณฑ์บทความคัดสรร --Timekeepertmk (คุย) 11:30, 4 เมษายน 2565 (+07)
เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]
- ข้อเสนอแนะการแปลในส่วนนำ
- (ย่อหน้า 1) "เผยแพร่โดยไมโครซอฟท์ในเดือนเมษายน ค.ศ. 2002 สำหรับไมโครซอฟท์ วินโดวส์ และในปีถัดไปโดยเดสทิเนียร์สำหรับแมคโอเอสเท็น" ยังเข้าใจยาก อาจจะแปลว่า X จัดจำหน่ายบนแพลตฟอร์ม Y ในปี Z แบบนี้น่าจะได้
- "มีฉากอยู่ในยุคกลางสมมติของเอห์บ" ควรเป็น อยู่ในอาณาจักรยุคกลางสมมติ ชื่อ เอห์บ?
- "ในรูปแบบแฟนตาซีระดับสูง" ภาษาอังกฤษบางทีมีการละประธาน แต่ในภาษาไทยควรใส่ประธานอยู่เพื่อกันความสับสน อาจเป็น เกมนี้ยังจัดเป็นแนว high fantasy
- "ชาวไร่วัยรุ่น" ในครั้งแรก อาจแก้เป็น ชาวไร่หนุ่มคนหนึ่ง และเมื่อกล่าวถึงในครั้งถัด ๆ มา อาจใช้ว่า ชาวไร่คนนั้น หรือ ชาวไร่คนดังกล่าว หรือ ชาวไร่คนเดียวกัน (เพื่อให้เข้าใจว่าหมายถึงตัวละครเดียวกัน)
- "มีเพียงพยายามที่จะเตือนเมืองใกล้เคียง" อาจเป็น กลุ่มตัวเอกเพียงต้องการเตือนเมืองใกล้เคียง (เปลี่ยนคำว่า ความพยายาม ให้เป็นประโยคที่มีประธานและกริยา)
- sweep up น่าจะใช้คำที่สื่อความหมายทำนอง ตกอยู่ในสถานการณ์อย่างเลี่ยงไม่ได้ มากกว่า
- ฟื้นคืนชีพ อาจจะต้องเปลี่ยนไปใช้คำอื่น เพราะจะทำให้คนเข้าใจว่าตายแล้วเกิดใหม่
- "ไม่เหมือนกับวิดีโอเกมเล่นตามบทบาทอื่น ๆ" อาจจะต้องย้ายไปไว้หลังประโยคที่ขยาย เช่น ไม่ใช้ระบบ level เหมือนเกม RPG อื่น ๆ --Horus (พูดคุย) 05:06, 1 กรกฎาคม 2564 (+07)
- (ย่อหน้า 2) "เกมแรกของบริษัท" แปลถูกแล้ว แต่อาจเลือกใช้คำอื่นให้ดูสละสลวยมากขึ้น เช่น ผลงาน/ผลิตภัณฑ์ ฯลฯ
- "ได้เป็นที่รู้จัก" อาจเปลี่ยนเป็น มีชื่อเสียงขึ้นมา แทน
- Annihilation น่าจะถอดเสียงเป็น อันไนอะเลชัน หรือ แอนไนอะเลชัน แล้วแต่สำเนียงมากกว่าครับ
- "Joined by several of his coworkers from Cavedog Entertainment, Taylor wanted to create a different type of game, and after trying several concepts they decided to make an action role-playing game as their first title." ประโยคเหล่านี้เป็นประโยค "ความซ้อน" ในภาษาอังกฤษ ถ้าแปลตรง ๆ น่าจะเข้าใจลำบากในภาษาไทย ควรเรียบเรียงใหม่ให้ดูง่าย ๆ แนวประธาน-กริยา-กรรม แบบไทย
- "the other" เป็นการบอกว่ามีอีกแค่ 1 คน/อย่าง ดังนั้น the other lead designer and producer น่าจะแปลว่า นักออกแบบและโปรดิวเซอร์อีกคน (บางทีคน ๆ หนึ่งมีได้หลายตำแหน่ง วิธีดูถ้าไม่มี article คั่นจะหมายถึงคนหรือสิ่งเดียวกัน เช่น designer and producer ถือเป็นคน ๆ เดียวกัน)
- ประโยค passive ควรแก้เป็น active ให้มากที่สุด เช่น "เพลงได้รับการแต่งโดย"
- "มุ่งเน้น" แปลถูกแล้ว แต่อาจเลือกใช้คำอื่น เช่น จดจ่อ ตั้งมั่น ฯลฯ
- "ลอกออก" น่าจะหาคำอื่นมาแทน เช่น ที่ตัดส่วนเหล่านี้ออก หรือที่ไม่รวมส่วนเหล่านี้
- frustrating น่าจะหาคำอื่นมาแทน เช่น น่าคับข้องใจ หรือ ไม่ได้ดังใจ ก็ยังได้
- action ในย่อหน้า 2 น่าจะทับศัพท์มาเลย (จริง ๆ เกมหรือหนังแนวแอ็กชันเหมือนจะมีถอดว่าโลดโผนแต่คิดว่าไม่ต้องขนาดนั้น)
- "การจบเกม" น่าจะหาคำอื่นมาแทน เพราะจะเข้าใจได้ว่าเป็นคนเล่นเกม อาจจะใช้ว่า กระบวนการสร้างจนเสร็จ --Horus (พูดคุย) 05:21, 1 กรกฎาคม 2564 (+07)
- ขอบคุณครับ --B20180 (คุย) 15:53, 1 กรกฎาคม 2564 (+07)