วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/บทความประเทศ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

ชื่อประเทศอย่างสั้น

ผมอยากให้เปลี่ยนชื่อบทความประเทศต่าง ๆ ให้เหลือแค่ชื่อประเทศ เช่น กัมพูชา ให้ใช้แค่ "กัมพูชา" เพราะว่าไม่มีอะไรซ้ำ แต่อย่าง ประเทศไทย ให้ใช้ ไทย (ประเทศ) และให้ ไทย เป็น disambiguation --125.25.240.158 13:36, 28 มิถุนายน 2553 (ICT)

ไม่เห็นด้วยครับ เรามีวิกิพีเดีย:โครงการวิกิประเทศซึ่งช่วยให้คำแนะนำเรื่องการตั้งชื่ออยู่ หากตั้งเหลือเพียงแค่ชื่ออย่างเดียวจะมีปัญหากับชื่อประเทศในอดีตอีกด้วย เพราะมีบางประเทศที่ชื่อซ้ำกัน เช่นสาธารณรัฐประชาชนเบนินกับสาธารณรัฐเบนิน สาธารณรัฐประชาชนจีนกับสาธารณรัฐจีน สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโกกับสาธารณรัฐคองโก (สองตัวอย่างหลังนี้เป็นประเทศในปัจจุบัน) บางประเทศก็ไม่สามารถย่อได้เช่นสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ หากเปลี่ยนแล้วก็จะมีปัญหาพ่วงไปกับการย้ายหมวดหมู่อีก นับว่าเป็นเรื่องใหญ่เลยทีเดียว ความหมายหลักของ "ไทย" คือ ประเทศไทย และเราก็มี ไทย (แก้ความกำกวม) อยู่แล้วด้วย การแก้ความกำกวมมิได้หมายความว่าจะต้องใส่วงเล็บต่อท้ายอย่างเดียว (เราจึงเติม ประเทศ อักษร ภาษา ชาว นำหน้า) คุณอาจลองดูการอภิปรายเก่าใน วิกิพีเดีย:สภากาแฟ (การใช้ภาษา) /กรุ 2#ชื่อบทความประเทศต่าง ๆ --octahedron80 13:50, 28 มิถุนายน 2553 (ICT)
เห็นตามคุณ octahedron80 ขยายความว่า
  • สำหรับ x เราอาจมี [1] ประเทศ x [2] ภาษา x [3] ชาว x [4] ศาสนา x ก็ได้ ดังนั้นจะไปตัดเอา x เป็นประเทศอย่างเดียวไม่ได้
  • เนื่องจากในภาษาไทย ชื่อที่นิยมเรียกใช้กันในปัจจุบันจะเป็น ประเทศ x ภาษา x ชาว x ศาสนา x มากกว่าจะเป็น x (ประเทศ) x (ภาษา) x (ชาติพันธุ์) x (ศาสนา)
  • เรื่องการทำให้ x เป็นหน้าแก้ความกำกวม อาจพอทำได้ในบางกรณี ซึ่งต้องพิจารณากันไปรายบทความ - ลองดู มอญ ยิว ญี่ปุ่น เป็นตัวอย่างก็ได้ครับ แต่ละกรณีมีบทความที่เกี่ยวข้องต่างกันไป

--taweethaも 23:59, 28 มิถุนายน 2553 (ICT)

ชื่อประเทศไม่เหมือนกัน

ขอพ่วงเรื่องนี้ด้วยนะครับ เห็นว่ามีความสำคัญต่อชื่อบทความหลายประเทศ ชื่อเต็มของบางประเทศในบทความ ไม่เหมือนกับ ร่างประกาศสำนักนายกรัฐมนตรีและประกาศราชบัณฑิตยสถาน เรื่องกำหนดชื่อประเทศ ดินแดน เขตการปกครอง และเมืองหลวง ซึ่งหากดูจากภาษาอังกฤษจะเห็นว่าใช้คำต่างกัน คำแปลภาษาไทยจึงออกมาต่างกัน เราควรใช้ชื่อตามวิกิพีเดียภาษาอังกฤษหรือร่างประกาศฯ ดี ยกตัวอย่าง

  • Bahrain
    • วิกิพีเดียภาษาอังกฤษ ใช้ว่า Kingdom of Bahrain = ราชอาณาจักรบาห์เรน ซึ่งใช้ตาม CIA: The World Factbook [1]
    • ร่างประกาศฯ ใช้ว่า State of Bahrain = รัฐบาห์เรน

มีไอพีมาแก้รายชื่อประเทศ ดินแดน และเมืองหลวงเพราะความหวังดี [2] แต่ผมย้อนกลับไปเพราะควรคงชื่อเดิมไว้ ก่อนได้ข้อสรุป ตามความเห็นของผมนั้น ควรใช้ตาม CIA เพราะมีความเป็นสากลมากกว่า อนึ่งร่างประกาศนั้นมีมาตั้งแต่ พ.ศ. ไหนก็ไม่รู้ ยังจะใช้อ้างอิงชื่อปัจจุบันได้หรือเปล่า แล้วตัวจริงของประกาศอยู่ที่ไหน มีผลบังคับหรือยัง --octahedron80 15:32, 28 มิถุนายน 2553 (ICT)

ประกาศนั้นคิดว่า พ.ศ. 2547 ครับ (จำไม่ได้แล้วว่าเจออย่างไร) ส่วนเรื่องที่ว่าชื่อใดจะถูกนั้น อาจใช้ ประเทศ .... เป็นชื่อบทความ ส่วนชื่อเต็มอาจใช้ (รูปแบบการปกครอง)... ก็น่าจะได้ หรือไม่ก็หาประกาศของทางการที่อัปเดตมาแทนครับ --Horus | พูดคุย 22:37, 28 มิถุนายน 2553 (ICT)
ลองดูจากตัวพจนานุกรมได้ไหมครับ ถ้าชื่อว่า "ร่าง" ผมคิดว่าควรหลีกเลี่ยงถ้ามีตัวเลือกอื่นให้ใช้แทน --taweethaも 00:29, 29 มิถุนายน 2553 (ICT)
ถ้าเป็นชื่อรูปแบบการปกครองเฉย ๆ ก็ควรเปลี่ยนครับ แต่ถ้าเป็นตัวสะกดทับศัพท์อะไรพวกนี้คงยังเอาจากร่างประกาศนั้นไปใช้ไม่ได้ เพราะผมเคยสอบถามทางราชบัณฑิตฯ ไปแล้วครับ เขาตอบประมาณว่า ยังมีการปรับปรุงแก้ไขตัวสะกดอีกหลายชื่อหลังจากนั้น --Potapt 03:48, 4 กรกฎาคม 2553 (ICT)