ลากงกอแลซ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ฝรั่งเศส: La Congolaise
ลากงกอแลซ
คำแปล: เพลงแห่งคองโก
เพลงชาติของ ธงของสาธารณรัฐคองโก สาธารณรัฐคองโก
เนื้อร้อง ฌัก ตงดรา, ฌอร์ฌ กีบ็องกี
ทำนอง ฌ็อง รัวเย, โฌแซ็ฟ สปาดีลีแยร์
ประกาศใช้ พ.ศ. 2502

ลากงกอแลซ (ฝรั่งเศส: La Congolaise, แปลว่า "เพลงแห่งคองโก") เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐคองโก ประพันธ์ทำนองโดย ฌ็อง รัวเย (Jean Royer) และโฌแซ็ฟ สปาดีลีแยร์ (Joseph Spadilière) เนื้อร้องโดยฌัก ตงดรา (Jacques Tondra) และฌอร์ฌ กีบ็องกี (Georges Kibanghi) เพลงนี้เริ่มใช้เป็นเพลงชาติครั้งแรกเมื่อประกาศเอกราชจากฝรั่งเศสในปี พ.ศ. 2502 แต่ถูกแทนที่ด้วยเพลง "เลทรัวกลอรีเยิซ" (Les Trois Glorieuses) ในสมัยสาธารณรัฐประชาชนคองโกเมื่อ พ.ศ. 2512 ก่อนที่จะได้เปลี่ยนกลับมาใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐคองโกอีกครั้งในปี พ.ศ. 2534[1]

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาฝรั่งเศส คำแปลภาษาไทย

En ce jour, le soleil se lève
Et notre Congo resplendit
Une longue nuit s'achève
Un grand bonheur a surgi
Chantons tous avec ivresse
Le chant de la liberté.

Refrain

Congolais debout fièrement partout
Proclamons l'union de notre nation
Oublions ce qui nous divise
Soyons plus unis que jamais
[: Vivons pour notre devise
Unité, Travail, Progrès. :]

Des forêts jusqu'à la savane
Des savanes jusqu'à la mer
Un seul peuple une seule âme
Un seul cœur ardent et fier
Luttons tous tant que nous sommes
Pour notre vieux pays noir.

Refrain

Et s'il nous faut mourir en somme
Qu'importe puisque nos enfants
Partout pourront dire comme
On triomphe en combattant
Et dans le moindre village
Chantent sous nos trois couleurs.

Refrain

ณ วันนี้ ดวงตะวันขึ้นสู่ฟ้า
และแผ่นดินคองโกคองเราก็รุ่งเรือง
ราตรีอันยาวนานผ่านพ้นแล้ว
ควาสุขอันยิ่งใหญ่กรายมาถึง
เราทุกผู้จงขับขานเพลงด้วยความยินดี
บทเพลงแห่งความเสรี

ประสานเสียง

ลุกขึ้นด้วยความภาคภูมิเถิด ชาวคองโกทุกผู้
จงประกาศก้องถึงเอกภาพชาติเรา
ลืมสิ่งที่แบ่งแยกเราเสียเถิด
จงสามัคคีไว้ให้ยิ่งกว่าที่เคยเป็น
[: คำขวัญแห่งชาติเราจงเจริญ
เอกภาพ การงาน ความก้าวหน้า :]

จากผืนป่ามาถึงดงไม้
จากดงไม้ถึงท้องทะเล
หนึ่งคน หนึ่งใจ
หนึ่งใจอันเปี่ยมด้วยความกระตือรือล้นและความภาคภูมิ
จงสู้เถิด เราทั้งผอง
เพื่อแผ่นดินสีดำอันเก่าแก่ของเรา

ประสานเสียง

และหากเราถึงคราวจักต้องตาย
จะเกิดอะไรขึ้นเล่า? ลูกหลานของเรา
ทั่วทุกถิ่นจักกล่าวขานกันว่า
ชัยชนะย่อมมาด้วยการต่อสู้
และในหมู่บ้านที่เล็กที่สุด
จักขับขานเพลงใต้ร่มธงไตรรงค์ของเรา

ประสานเสียง

อ้างอิง[แก้]

  1. La Semaine africaine n°378, 29 novembre 1959, citée par Silvère NGOUNDOS IDOURAH et Nicole DOCKES-LALLEMENT, Justice et pouvoir au Congo-Brazzaville, 1958-1992, la confusion des rôles, L'Harmattan, Paris, 2001, ISBN 2-7475-1319-X, 9782747513197

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]