มีลารอดีนอ
บัลแกเรีย: Мила Родино | |
![]() | |
เพลงชาติของ ![]() | |
เนื้อร้อง | สแวตัน ราดอสลาวอฟ, ค.ศ. 1885 |
---|---|
ทำนอง | สแวตัน ราดอสลาวอฟ ฮาจีแดงกอฟ (Țvetan Radoslavov Hagi-Dencov), ค.ศ. 1885 |
รับไปใช้ | ค.ศ. 1964 |
ตัวอย่างเสียง | |
มีลารอดีนอ (บรรเลง) |
เพลงชาติบัลแกเรียในปัจจุบันมีชื่อว่า เพลง "มีลารอดีนอ" (บัลแกเรีย: Мила Родино) แปลว่า "มาตุภูมิที่รัก" เพลงนี้มีที่มาจากเนื้อร้องและทำนองของเพลง "กอร์ดาสตาราปลานีนา" (Gorda Stara Planina) ซึ่งประพันธ์โดย สแวตัน ราดอสลาวอฟ (Țvetan Radoslavov) ในปี พ.ศ. 2428 ขณะที่เขาเดินทางไปร่วมรบในสงครามเซิร์บ-บัลแกเรียในปีนั้น เพลงนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติของประเทศบัลแกเรียในปี พ.ศ. 2507 โดยที่ในส่วนของเนื้อร้องนั้นมีการเปลี่ยนแปลงหลายครั้ง ครั้งหลังสุดคือเมื่อปี พ.ศ. 2533[1][2]
บทร้อง[แก้]
ภาษาบัลแกเรีย[แก้]
อักษรซีริลลิก
|
อักษรละติน
|
สัทอักษรสากล (ไอพีเอ)
|
I |
I |
1 |
คำแปลภาษาไทย[แก้]
- เทือกเขาบุราณอันงามสง่า,
- ถัดมาคือสายน้ำดานูบส่องประกาย,
- ตะวันฉายเหนือดินแดนทรากียา,
- ฉายแสงเจิดจ้าเหนือเทือกเขาพิริน.
- ร้องประสานเสียง
- มาตุภูมิที่รัก,
- แม่คือสวรรค์บนพิภพ,
- ความงามและมนต์ขลังของแม่,
- อ้า, มากมายมิรู้สิ้น.
- นักรบล้มตายเกินนับได้,
- เพื่อชาติอันเป็นที่รักของเรา,
- แม่เอย, โปรดมอบพลังอันเข้มแข็ง
- เพื่อให้เราได้ตามรอยเขาทั้งหลาย.*
- ร้องประสานเสียง
- มาเถิด พี่น้องบัลแกเรีย
- มอสโกอยู่ข้างเราทั้งยามศึกและยามสุข
- พรรคอันยิ่งใหญ่นำทาง
- สู่สังคมแห่งชัยของพวกเรา.*
- ร้องประสานเสียง
- *ในสมัยการปกครองระบอบคอมมิวนิสต์ ได้มีการเพิ่มบทร้องต่อท้ายบทร้องเดิมอีก 2 บท ซึ่งอ้างอิงถึงพรรคคอมมิวนิสต์บัลแกเรีย (ภายใต้ชี้นำโดยตรงของสหภาพโซเวียต) และเหล่านักรบที่ล้มตายในการต่อสู้เพื่อชาติบัลแกเรียมานานนับปี หลังการเปลี่ยนแปลงการปกครองในปี ค.ศ. 1989 บทร้องดังกล่าวจึงถูกยกออกไปจากเพลงชาติ
ฉบับเพิ่มเติม[แก้]
บทร้องฉบับเพิ่มเติม ประพันธ์โดย โดบรี ฮรีสตรอฟ. ตีพิมพ์ในวารสาร Rodina ตีพิมพ์โดย สมาคมวัฒนธรรมมิตรภาพบัลแกเรีย-โมฮัมมีเดียน, ในเมืองสโมเลนิ.[4]
- Горда Стара-планина.
- Надъ ней северъ синей,
- До ней Витошъ възвишава
- Гордо свойтѣ раменѣ
- Припев:
- Мила Родино,
- Ти си земенъ рай!
- Твойта хубостъ, твойта прелесть,
- Ахъ, тѣ нѣматъ край!
- Гордо Дунавътъ се лѣй!
- Свойта пѣсень тихо пѣй!
- Вѣченъ споменъ той за Ботевъ
- Отъ гърди си ще лелѣй!
- Припев
- Чуй Марица, какъ шуми,
- И съсъ радость си мълви,
- Че тамъ, дето кърви бѣха
- — Днесъ тамъ розата цъвти!
- Припев
เนื้อร้องดั้งเดิม[แก้]
![]() | ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ดูเพิ่ม[แก้]
หมายเหตุ[แก้]
อ้างอิง[แก้]
- ↑ http://socbg.com/2014/04/химнът-на-българия-през-превратности.html Химнът на България през превратностите на времето. Socbg.com.
- ↑ https://afish.bg/music/item/3111-ot-gorda-stara-planina-do-mila-rodino.html เก็บถาวร 2020-06-15 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน От „Горда Стара планина” до „Мила Родино”. Afish.bg.
- ↑ "สำเนาที่เก็บถาวร". คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2020-08-05. สืบค้นเมื่อ 2011-04-25.
- ↑ "Сборникъ РОДИНА. Издание на българо-мохамеданската културно-просвѣтна и благотворителна дружба „Родина" въ гр. Смоленъ". macedonia.kroraina.com. สืบค้นเมื่อ August 25, 2018.
แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]


- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
- เว็บไซต์สำนักงานประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐบัลแกเรีย เก็บถาวร 2004-05-31 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- เว็บไซต์รัฐบาลแห่งสาธารณรัฐบัลแกเรีย เก็บถาวร 2009-02-08 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- เพลงชาติบัลแกเรีย - Himnuszok
- เพลงชาติบัลแกเรีย 1964 - ปัจจุบัน (david.national-anthems.net)
- วีดิทัศน์