พูดคุย:พลเอกอาวุโส

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
พลเอกอาวุโส เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิการทหารและสถานีย่อย โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับอาวุธ ทหาร การทหาร และสงคราม ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ พลเอกอาวุโส หรือแวะไปที่หน้าโครงการหรือหน้าสถานีย่อยเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 โครง  บทความนี้อยู่ที่ระดับโครง ตามการจัดระดับการเขียนบทความ

กองทัพไทย[แก้]

พลเอกเสถียร เพิ่มทองอินทร์: "ตามกฎหมาย รัฐมนตรีไม่มีอำนาจในการแต่งตั้งนายทหารชั้นนายพล และตามระเบียบข้อบังคับกำหนดให้ปลัดกระทรวงกลาโหมต้องมาจากนายทหารชั้นนายพล ที่ครองอัตราจอมพลหรือพลเอกอาวุโส ซึ่งปัจจุบันมีนายทหารอาวุโสสูงสุดของสำนักงานปลัดกระทรวงกลาโหม คือ พล.อ.ชาตรี ทัตติ รองปลัดกระทรวงกลาโหม และมีอาวุโสสูงกว่า พล.อ.ทนงศักดิ์ "

องอาจ คล้ามไพบูลย์: "เป็นที่ชัดเจนว่ามีการล้วงลูก และใช้อำนาจจากฝ่ายการเมือง เข้าแทรกแซงข้าราชการประจำ จนนำไปสู่ความขัดแย้ง หลังจากที่มีการเปิดโปงการโยกย้ายจากปลัดกระทรวงกลาโหม ว่า รมว.กลาโหม พยายามเข้ามาล้วงลูกในการแต่งตั้ง โยกย้าย แต่ข่าวที่ว่ารมว.กลาโหม เตรียมดันให้พล.อ.ทนงศักดิ์ อภิรักษ์โยธิน ผู้ช่วยผบ.ทบ. มาเป็นปลัดกระทรวงกลาโหม ถือว่าเป็นการโยกย้ายข้ามห้วย เพราะผู้ที่จะเป็นปลัดกระทรวงกลาโหมได้ ต้องมาจากพลเอกอัตราจอมพล หรือพลเอกอาวุโส" -- Setawut (คุย) 21:15, 21 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]

ก็เป็นแค่ในประเทศไทยไงครับ ผมกำลังถามหาแหล่งอ้างอิงที่ระบุว่ายศนี้ในต่างประเทศเรียกว่าอะไร --Horus (พูดคุย) 21:18, 21 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]

-- ทหารญี่ปุ่นก็ไม่ได้มียศนี้ แต่เขาก็เรียกว่า 上級大将 (上級 อาวุโส+大将 พลเอก) ราชกิจจานุเบกษา ก็เคยมีการใช้คำว่า พลเอกอาวุโส [1] --Setawut (คุย) 21:20, 21 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]

นั่นก็แปลว่า คุณสามารถเทียบยศ 上級大将 กับพลเอกอาวุโสได้ครับ เพราะมีหลักฐานระบุ แต่คุณควรจะต้องมีหลักฐานสำหรับคำนี้ในประเทศอื่นที่นำมาลงด้วยครับ --Horus (พูดคุย) 21:22, 21 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
ยกเว้นกรณี Senior General ซึ่งเป็นคำแปลตรงตัว --Horus (พูดคุย) 21:38, 21 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
-- คุณไปดูในวิกิญี่ปุ่นนะครับ เขาเขียนชัดว่า Colonel general, Senior general, Army general ทั้งหมดคือยศเดียวกัน คือนายพลห้าดาว แล้วแต่ว่าประเทศไหนจะใช้คำอังกฤษว่าอะไร ประเทศไทยเรียกชั้นยศนี้ว่าพลเอกอาวุโสตามที่ผมได้แสดงหลักฐานแล้ว ผมก็แค่สรุปเอาจากภาษาอังกฤษ โดยไม่สนว่าภาษาท้องถิ่นเขาจะใช้คำว่าอะไร เช่นกัมพูชา ราชการของเราก็ไม่ได้เรียกทหารกัมพูชาด้วยยศ อุดมเสนีย์เอก อุดมเสนีย์โท, อุดมเสนีย์ตรี, สักหน่อย --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ Setawut (พูดคุยหน้าที่เขียน) 21:51, 21 พฤษภาคม 2564 (ICT)
ถ้าอย่างนั้น คุณอธิบายได้ไหมว่าทำไมวิกิพีเดียภาษาอังกฤษถึงแยกบทความ Colonel general/Senior general, Army general, General of the Armies แล้วทำไมในกล่องข้อมูลถึงจัดให้ General / colonel general / army general เทียบเท่ากัน (ในเมื่อพลเอก ย่อมไม่น่าเท่ากับ พลเอกอาวุโส) --Horus (พูดคุย) 21:54, 21 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
--ประเทศส่วนใหญ่ ยศนายพลจะเรียงจาก Major General>Lieutenant General>General>Colonel General(ถ้ามี) ปัญหาคือประเทศคอมมิวนิสต์มันเรียงเป็น Major General>Lieutenant General>Colonel General>Army General
ดังนั้นคุณจะเห็นว่ายศ Colonel general มันคือยศพลเอกอาวุโส(ห้าดาว)ในประเทศส่วนใหญ่ แต่เป็นพลเอกธรรมดา(สี่ดาว)ในประเทศคอมมิวนิสต์ นั่นจึงเป็นสาเหตุที่ทำไมวิกิพีเดียภาษาอังกฤษแยกสองยศนี้เป็นคนละบทความ --Setawut (คุย) 22:58, 21 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
นั่นปะไร ก็แปลว่าคำเหล่านี้ใช้แทนกันไม่ได้ไงครับ ถึงได้ถามหาหลักฐาน จริงๆ ถ้าจะให้ถูกต้องที่สุดก็แค่ถอดเสียงอ่านเท่านั้นไม่เห็นต้องแปล หรือเทียบเองตามอำเภอใจ Horus (พูดคุย) 00:41, 22 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
-- นั่นเป็นเหตุผลที่ผมไม่เขียนบทความแบบวิกิพีเดียภาษาญี่ปุ่น ที่ควรจะเขียนเปิดบทความด้วย
 '''พลเอกอาวุโส''' ({{lang-en|Colonel General, Senior General, Army General}}) ....
แต่เลือกที่จะเปิดบทความเป็นภาษาไทยล้วน แล้วเอาคำอังกฤษเหล่านั้นมาจำแนกลงเป็นตารางแทน เพื่อให้คนอ่านทราบว่ายศพลเอกอาวุโสของแต่ละประเทศ เขาใช้คำภาษาอังกฤษว่าอะไร ในบทความดังกล่าวไม่มีตรงไหนเลยที่ผมชี้ขาดว่า Colonel General แปลเป็นพลเอกอาวุโสได้เท่านั้น--Setawut (คุย) 11:41, 22 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
ก็ถ้าคุณคิดจะบอกว่ายศนี้ในภาษาไทย เทียบเท่ากับยศอื่นในภาษาต่างประเทศยศอะไรบ้าง ควรมีอะไรมายืนยันหน่อยหรือเปล่า อีกอย่างคุณยืนยันที่จะแปลคำมาเป็นภาษาไทย ทั้งที่ไม่มีบรรทัดฐานมาก่อน คุณแค่ยอมรับตรงนี้แล้วก็จะอยู่ร่วมกันได้ เท่านั้นเอง --Horus (พูดคุย) 15:56, 22 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
เห็นเคยแปล General of the Army เป็น พลเอกแห่งกองทัพ ไม่ใช่หรือ เดี๋ยวนี้จะมาบอกว่าให้แปลเป็นพลเอกอาวุโสเสียแล้ว --Horus (พูดคุย) 16:07, 22 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
--ถ้าคุณเช็คประวัติให้ดีกว่านี้ คุณจะรู้ว่าผมไม่ใช่คนตั้งต้นแปล General of the Army ว่าพลเอกแห่งกองทัพ /// ยศพลเอกอาวุโสมันเริ่มต้นมาจากเยอรมัน คือยศ Generaloberst ในภาษาเยอรมัน ก็มาจากการประสมคำว่า General (พลเอก) กับคำว่า oberst ที่ผันจาก ober ที่แปลว่า "สูงกว่า, อาวุโสกว่า" แต่อังกฤษไม่มียศนี้ เลยแปลเป็น "Colonel General" สามารถแปลเป็น "Senior General" ก็ได้ [2][3] /// --Setawut (คุย) 19:13, 22 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]
ครับ ขออภัยที่จำรายละเอียดผิดพลาด แต่ประเด็นของผมก็ยังคงเดิมครับ ถ้าคุณทำความเข้าใจประเด็นนั้นได้ ทุกอย่างก็ไปต่อได้ไม่ติดขัดครับ --Horus (พูดคุย) 20:02, 22 พฤษภาคม 2564 (+07)[ตอบกลับ]