พูดคุย:สหรัฐ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

หน้านี้เป็นหน้าพูดคุยสำหรับการแสดงความเห็นเพื่อพัฒนาบทความ สหรัฐ

เสนอบทความคุณภาพ[แก้]

--poom 13:25, 18 เมษายน 2553 (ICT)

การเสนอไม่ใช่อย่างนี้ครับ และผมก็ยังแปลไม่เสร็จเลย (มีโครงการผลักดันในเป็น GA เหมือนกัน) --Horus | พูดคุย 13:36, 18 เมษายน 2553 (ICT)

คำว่า United States[แก้]

มีมติว่าต่อไปนี้จะแปล United States ว่า "สหรัฐ" Horus 10:11, 18 กุมภาพันธ์ 2560 (ICT)

หลังจากมีการอภิปรายต่อถึงวันที่ 1 มิถุนายน 2560 แล้ว ไม่มีมติให้เปลี่ยนจากเดิม Horus 19:55, 25 กรกฎาคม 2560 (ICT)

การอภิปรายด้านล่างนี้ปิดแล้ว โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่

เสนอให้แปลคำ United States แค่ว่า สหรัฐ เพื่อให้แตกต่างจาก United States of America (สหรัฐอเมริกา) เช่น ในชื่อตำแหน่งต่าง ๆ อย่าง President of the United States ควรแปลแค่ว่า ประธานาธิบดีสหรัฐ ไม่ใช่ ประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา, United States Attorney General ควรแปลว่า อัยการสูงสุดสหรัฐ ไม่ใช่ อัยการสูงสุดสหรัฐอเมริกา ฯลฯ

ที่เสนอ เพราะมีบทความจำนวนมากแปล United States ว่า สหรัฐอเมริกา ถ้าได้ข้อยุติอย่างไรแล้ว ก็จะได้เปลี่ยนชื่อหรือการแปลให้เป็นมาตรฐานต่อไปค่ะ

--YURi (พูดคุย) 14:55, 31 มกราคม 2560 (ICT)

มันไม่ได้มีแค่อเมริกา ที่ใช้คำว่า United States ครับอย่าง สหรัฐเม็กซิโก และที่อื่นๆ ซึ่งอาจจะสับสนก็ได้ครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (พูดคุย) 15:00, 31 มกราคม 2560 (ICT)

นอกจากนี้คนที่อ่านบทความจะสับสนอีกว่า ตกลงบทความนี้เขียนเกี่ยวกับ สหรัฐอเมริกา หรือ สหรัฐเม็กซิโก กันแน่ (ในกรณีที่มีคนไม่เข้าใจครับ)--Tvcccp (cn:Yesona) (พูดคุย) 15:09, 31 มกราคม 2560 (ICT)

  1. จริงอยู่ประเทศอื่นที่เป็นสหรัฐก็มี แต่มีเพียงสหรัฐอเมริกาที่ใช้ United States เรียกตัวเอง ถ้าพูด United States อย่างเดียว คนทั่วไปก็เข้าใจว่า หมายถึง สหรัฐอเมริกา ไม่มีใครเข้าใจว่า หมายถึงสหรัฐอื่น เพราะสหรัฐอื่นใช้ชื่อเต็ม (เช่น United Mexican States) หรือคำหลัก (เช่น Mexico) หรือ adj/demonym ของคำหลัก (เช่น Mexican) ไม่ใช้ United States เฉย ๆ เหมือนสหรัฐอเมริกา
  2. ผู้อ่านไม่มีทางจะสับสนได้ เพราะบทความย่อมระบุอยู่ในตัวว่า กำลังพูดถึงเรื่องอะไร เช่น บทความ ประธานาธิบดีสหรัฐ ระบุว่า "ประธานาธิบดีสหรัฐ เป็นประมุขแห่งรัฐและหัวหน้ารัฐบาลแห่งสหรัฐอเมริกา" ก็คงไม่มีใครเข้าใจว่า บทความนี้หมายถึงสหรัฐอื่นนอกจากสหรัฐอเมริกา
  3. นอกจากนี้ การแปล United States กับ United States of America ให้ต่างกัน ย่อมดีกว่าแปลรวมกันว่า สหรัฐอเมริกา ซึ่งเกินความหมาย
  4. จึงเสนอให้แปลต่างกันดังข้างต้นค่ะ
--YURi (พูดคุย) 16:46, 31 มกราคม 2560 (ICT)
ประเทศที่ใช้คำว่า United แล้วแปลในความหมายของคำว่าสาธารณรัฐมีแค่ สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์, เม็กซิโก และสหรัฐอเมริกาอยู่แล้วครับ แต่ถ้าเป็นสองประเทศแรก UAE ก็เขียนเต็มอยู่แล้ว เม็กซิโกก็เขียนว่าเม็กซิโก ดังนั้นคำว่าสหรัฐย่อมเป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปว่าหมายถึงสหรัฐอเมริกา ประกอบกับหน้า สหรัฐ และ สหรัฐฯ ต่างก็ Redirect มาที่สหรัฐอเมริกาอยู่แล้ว (ทำนองเดียวกับการที่ US, U.S. และ United States of America ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ Redirect ไปหา United States) จึงเห็นว่าถ้าแปล United States ว่าสหรัฐ ก็ไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนแต่อย่างใดครับ --210.1.21.116 17:50, 31 มกราคม 2560 (ICT)

ถ้าไม่มีใครคัดค้าน อีกสักพักจะเปลี่ยนชื่อบทความและเนื้อหาที่เกี่ยวข้องจาก สหรัฐอเมริกา เป็น สหรัฐ สำหรับ United States นะคะ --YURi (พูดคุย) 15:50, 1 กุมภาพันธ์ 2560 (ICT)

ได้ครับ ผมก็ไม่คัดค้านครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (พูดคุย) 15:55, 1 กุมภาพันธ์ 2560 (ICT)

เห็นด้วยครับกับกรณีให้แปล United States ว่า "สหรัฐ" เพียงอย่างเดียว เพราะมีเพียงอเมริกาที่ใช้ United States (ประเทศอื่นที่เป็นสหรัฐเช่น เช่น UAE ใช้เพียงแค่คำว่า United กับ เม็กซิโกที่ใช้คำว่า United Mexican States) --Wutzwz (พูดคุย) 16:54, 1 กุมภาพันธ์ 2560 (ICT)

(ต่อ)[แก้]

นอกจากนี้ การแปล United States กับ United States of America ให้ต่างกัน ย่อมดีกว่าแปลรวมกันว่า สหรัฐอเมริกา ซึ่งเกินความหมาย

@YURi:
  1. การแปลให้ต่างกัน ดีกว่าอย่างไรครับ?
  2. สหรัฐอเมริกา เกินความหมายอย่างไรครับ? ในเมื่อ United States ถูกใช้เพื่อหมายถึง United States of America อยู่แล้ว, แล้ว สหรัฐอเมริกา จะเกินความหมายของ Unisted States ได้อย่างไรครับ?
ผมว่าไม่ควรใช้ชื่อ สหรัฐ เฉยๆ เพราะในภาษาไทย สหรัฐ เป็นภาษาพูด หรือ เป็นคำที่ไม่เป็นทางการนัก, ถ้าจะใช้เป็นชื่อบทความ ควรหลีกเลี่ยงคำที่ไม่เป็นทางการ. ส่วน United States แบบสั้นๆ น่าจะมีใช้กันเป็นทางการในภาษาของเขาอยู่แล้ว จึงไม่แปลกที่เขาจะใช้เป็นชื่อบทความ.
แต่ในเนื้อบทความ ถ้าจะใช้แบบย่อบ้าง คิดว่าไม่น่ามีปัญหาอะไร.
--Ans (พูดคุย) 14:23, 1 มิถุนายน 2560 (ICT)
คุณ 210.1.21.116 ท่านกล่าวไว้ว่า ประเทศที่ใช้คำว่า United แล้วแปลในความหมายของคำว่าสาธารณรัฐมีแค่ สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์, เม็กซิโก และสหรัฐอเมริกาอยู่แล้วครับ แต่ถ้าเป็นสองประเทศแรก UAE ก็เขียนเต็มอยู่แล้ว เม็กซิโกก็เขียนว่าเม็กซิโก ดังนั้นคำว่าสหรัฐย่อมเป็นที่เข้าใจโดยทั่วไปว่าหมายถึงสหรัฐอเมริกา ประกอบกับหน้า สหรัฐ และ สหรัฐฯ ต่างก็ Redirect มาที่สหรัฐอเมริกาอยู่แล้ว (ทำนองเดียวกับการที่ US, U.S. และ United States of America ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ Redirect ไปหา United States) จึงเห็นว่าถ้าแปล United States ว่าสหรัฐ ก็ไม่ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนแต่อย่างใดครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 14:27, 1 มิถุนายน 2560 (+07)
ประเด็นนี้ผมเข้าใจดีครับ ว่าไม่ได้ทำให้ความหมายผิดเพี้ยนแต่อย่างใด ผมไม่ได้ติดใจอะไรเรื่องความหมาย, แต่ผมคิดว่าเป็นคำที่ไม่เป็นทางการนัก, ไม่ทราบว่าเข้าใจประเด็นผมหรือไม่? --Ans (พูดคุย) 17:39, 1 มิถุนายน 2560 (ICT)

ข้อความนี้เดิมคุณ YURi ได้ตอบไว้ในหน้าพูดคุยของผู้ใช้ Nessi3 แต่ได้มีผู้ใช้ท่านอื่นคัดลอกมาไว้ในหน้านี้โดยไม่ได้รับอนุญาต เพื่อแสดงความเป็นเจ้าของให้ถูกต้อง จึงเห็นสมควรนำข้อความเดิมที่ไม่มีการแก้ไขมาไว้ในหน้านี้เพื่อเป็นหลักฐาน --210.1.21.116 11:12, 2 มิถุนายน 2560 (+07)

การใช้คำ "สหรัฐ" / "สหรัฐอเมริกา"
  • โดยทั่วไป ประเทศนี้เรียก "United States" ซึ่งแปลว่า "สหรัฐ" เฉย ๆ ค่ะ ในคำ "United States" นี้ไม่มีตรงไหนที่แปลว่า "อเมริกา", ต้อง "United States of America" ถึงจะแปลว่า "สหรัฐอเมริกา"
  • มีการอภิปรายแล้วว่า ในวิกิพีเดีย "United States" จะแปลว่า "สหรัฐ" และ "United States of America" จะแปลว่า "สหรัฐอเมริกา" (เหมือนกับที่ "United States dollar" เราแปลกันว่า "ดอลลาร์สหรัฐ" ไม่ได้แปลว่า "ดอลลาร์สหรัฐอเมริกา")
  • ในภาษาไทยเอง คำว่า "สหรัฐ" ก็เป็นที่เข้าใจโดยทั่วกันว่า หมายถึง "อเมริกา" เห็นได้จากในการใช้งาน เช่น
    • โพสต์ทูเดย์: กองทัพสหรัฐเคลื่อนพลเข้าประจำการในโปแลนด์ 4,000 นาย สะท้อนความกังวลต่อความเคลื่อนไหวของรัสเซีย เมื่อวันที่ 15 ม.ค. ที่ผ่านมา นายกรัฐมนตรี เบอาตา ซิดโล แห่งโปแลนด์ ในฐานะประธานในพิธี พร้อมด้วยประชาชนชาวโปแลนด์อีกหลายร้อยคน ร่วมต้อนรับกำลังพลของกองทัพสหรัฐจำนวน 4,000 นายที่เข้ามาประจำการในโปแลนด์ ณ เมืองซากาน ตามกระบวนการสับเปลี่ยนกำลังพลที่ประจำการในยุโรปของกระทรวงกลาโหมสหรัฐ เพื่อกระชับความสัมพันธ์ของประเทศสมาชิกองค์การสนธิสัญญาแอตแลนติกเหนือ
    • อินโฟเควสท์: สัญญาทองแดงตลาดนิวยอร์ปิดปรับตัวขึ้นเมื่อคืนนี้ (28 มี.ค.) ด้วยแรงหนุนจากข้อมูลเศรษฐกิจสหรัฐที่ออกมาแข็งแกร่งหลายรายการ โดยเฉพาะราคาบ้านที่พุ่งแตะระดับสูงสุดในรอบ 31 เดือน และดัชนีความเชื่อมั่นผู้บริโภคที่ปรับตัวขึ้นแตะระดับสูงสุดในรอบกว่า 16 ปี สัญญาทองแดงตลาด COMEX (Commodity Exchange) ส่งมอบเดือน พ.ค. ขยับขึ้น 4.4 เซนต์ ปิดที่ 2.6760 ดอลลาร์/ปอนด์ สัญญาทองแดงได้แรงหนุนหลังจากที่สแตนดาร์ด แอนด์ พัวร์/เคส ชิลเลอร์ เปิดเผยผลสำรวจว่า ดัชนีราคาบ้านทั่วประเทศในสหรัฐพุ่งขึ้น 5.9% ในเดือนม.ค. เมื่อเทียบกับปีก่อนหน้า ซึ่งถือเป็นการพุ่งขึ้นสูงสุดในรอบ 31 เดือน ด้วยแรงหนุนจากสต็อกบ้านที่อยู่ในระดับต่ำ ขณะที่ Conference Board รายงานว่า ดัชนีความเชื่อมั่นของผู้บริโภคสหรัฐพุ่งขึ้นสู่ระดับ 125.6 ในเดือนมี.ค. ซึ่งเป็นระดับสูงสุดนับตั้งแต่เดือนธ.ค. 2000 และสูงกว่าที่นักวิเคราะห์คาดว่าจะอยู่ที่ 114.0 อย่างไรก็ดี ทองแดงปรับตัวเพิ่มขึ้นไม่มากนัก เนื่องจากสกุลเงินดอลลาร์สหรัฐแข็งค่าขึ้นเมื่อเทียบกับเงินสกุลหลัก ๆ เกือบทั้งหมด ส่งผลให้สัญญาทองแดงมีมูลค่าที่ไม่น่าดึงดูดใจสำหรับนักลงทุนที่ถือครองสกุลเงินอื่น ๆ
  • ส่วนเหตุผลอื่น ๆ อ่านได้จากการอภิปราย พูดคุย:สหรัฐอเมริกา#คำว่า United States
--YURi (พูดคุย) 13:19, 29 มีนาคม 2560 (+07)

เรียนคุณ @Ans: ความเห็นเพิ่มเติมของดิฉัน มีดังข้างบนนี้ค่ะ (ซึ่งเป็นความเห็นที่ดิฉันแสดงไว้ในหน้าพูดคุยของผู้ใช้ Nessi3 แต่มนุษย์บางคนอำเป็นของตัวเอง เพียงแค่ copy & paste แล้วเปลี่ยน "ค่ะ" เป็น "ครับ" นี่ถ้าอยู่ในวงวิชาการ ถือเป็น plagiarism ซึ่งเป็นความประพฤติชั่ว เป็นการละเมิดจริยธรรมอย่างร้ายแรง และบางสถาบันนับเป็นความผิดทางวินัยถึงขั้นเลิกจ้าง/ไล่ออกด้วยซ้ำ) --YURi (พูดคุย)

  1. ในคำ "United States" นี้ไม่มีตรงไหนที่แปลว่า "อเมริกา", ต้อง "United States of America" ถึงจะแปลว่า "สหรัฐอเมริกา"
  2. ในภาษาไทยเอง คำว่า "สหรัฐ" ก็เป็นที่เข้าใจโดยทั่วกันว่า หมายถึง "อเมริกา"
2 ประโยคนี้ของคุณขัดแย้งกันเองนะครับ, อันแรกบอกว่า ไม่มีตรงไหนแปลว่า อเมริกา, แต่อันสองกลับบอกว่าเป็นที่เข้าใจว่าหมายถึงอเมริกา, ในเมื่อเป็นที่เข้าใจว่าหมายถึงอเมริกา ดังนั้น united states จึงสามารถแปลว่า สหรัฐอเมริกา ก็ได้ครับ, จัดเป็น synonym หรือ คำพ้องความหมาย, จะแปลแบบใดก็ไม่ผิดความหมาย.
ก่อนหน้านี้คุณก็บอกว่า ใช้คำว่าสหรัฐไม่ได้ทำให้ความหมายผิดไปจากสหรัฐอเมริกา ดังนั้น ถ้าจะแปล united states ว่า สหรัฐอเมริกา ก็ไม่ได้ทำให้ความหมายผิดไปแต่อย่างใดเช่นกัน, ไม่ได้เกี่ยวกับที่คุณยกขึ้นมาอ้างเลยว่า ในคำ "United States" นี้ไม่มีตรงไหนที่แปลว่า "อเมริกา"
--Ans (พูดคุย) 17:50, 1 มิถุนายน 2560 (ICT)
คำชี้แจง คุณยังไม่ได้ตอบคำถามผม 2 ข้อข้างต้นเลยนะครับ, ผมขอยกคำถามมาทบทวนอีกรอบดังนี้,
  1. การแปลให้ต่างกัน ดีกว่าอย่างไร? เนื่องจาก 2 คำมีความหมายเหมือนกัน จะแปลแบบใดก็ไม่ทำให้ผิดความหมาย แล้วแบบสั้นจะดีกว่าแบบยาวได้อย่างไร? ผมกลับเห็นว่าแบบยาวเหมาะสมกว่าในการใช้เป็นชื่อบทความ เพราะ มีความเป็นทางการมากกว่า, ส่วนในเนื้อบทความ จะแปลสั้นหรือยาว ผมไม่ได้ขัดข้องนัก.
  2. สหรัฐอเมริกา ไม่ได้เกินความหมาย United States เนื่องจาก คำนี้เป็น synonym ของ United States of America
ไม่ทราบว่าคุณ yuri เข้าใจประเด็นผมหรือไม่?
--Ans (พูดคุย) 18:04, 1 มิถุนายน 2560 (ICT)

@Ans:

  1. ใจเย็น ๆ ค่ะคุณ กำลังจะตอบ (และขอย้ายมาด้านล่าง เพื่อให้อ่าน/ตอบสะดวก)
  2. ทั้งสองข้อข้างต้นไม่ขัดกันค่ะ ที่บอกว่า "United States" ไม่มีตรงไหนแปลว่า "อเมริกา" นั้นถูกต้องแล้วในทางความหมายตามตัวอักษร ส่วนกรณีของคุณเป็นความหมายที่เกิดจากความเข้าใจ ไม่ใช่ตามตัวอักษร
  3. จริงอยู่ที่การแปล "United States" (เน้น upper case) ว่า "สหรัฐอเมริกา" ไม่ทำให้ความหมายผิด แต่ความเห็นของดิฉันคือ สมควรแปล "United States" กับ "United States of America" แยกกัน ไม่ควรแปลเหมือนกันว่า "สหรัฐอเมริกา" เพราะอย่างที่บอก คือ มันเกินความหมายตามตัวอักษร (เหมือนกับแปล "United Kingdom" ว่า "สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่และไอร์แลนด์เหนือ") และมีหลายกรณีที่จำต้องแยก เช่น มีประเด็นเรื่องชื่ออย่างเป็นทางการของประเทศ และชื่อตำแหน่งต่าง ๆ (หาอ่านได้ในวิกิพีเดียอังกฤษ) จึงไม่อาจแปลคำทั้งสองอย่างเดียวกันได้
  4. ปัญหาของคุณมีอย่างเดียว คือ ความรู้สึกของคุณที่ว่า "สหรัฐ" ไม่เป็นทางการ แต่นั่นเป็นความรู้สึกของคุณเพียงผู้เดียวหรือเปล่าคะ เพราะในหลายแหล่ง ๆ ก็ใช้ "สหรัฐ" เฉย ๆ อย่างเป็นปรกติและแพร่หลาย (ทั้งในภาษาเขียนและภาษาพูด)
  5. ตอนโหวตคราวที่แล้วก็ไม่มีใครคัดค้าน ผู้ดูแลเลยสรุปเป็นมติว่า ให้แปลแยกกัน (แต่คุณจะเปิดโหวตใหม่ก็ได้มั้ง)
--YURi (พูดคุย) 18:15, 1 มิถุนายน 2560 (+07)

@YURi:

  • ตอบ 3, ชื่อตำแหน่งต่างๆ อย่างเป็นทางการที่ใช้คำว่า united states ก็สามารถแปลโดยใช้คำว่า สหรัฐอเมริกา ได้นี่ครับ, ผมยังไม่เห็นความจำเป็นต้องแปลให้ตรงตามตัวอักษร.
    • แต่แม้ว่าจะมีความจำเป็นต้องใช้คำว่า สหรัฐ เฉยๆ ในชื่อตำแหน่ง, ก็สามารถทำได้ โดยไม่ต้องเปลี่ยนชื่อบทความนี้ให้เป็น สหรัฐ ตามไปด้วย. การแปล united states ในแต่ละบริบท ไม่จำเป็นต้องเหมือนกันครับ, แม้ในบริบทหนึ่ง เช่น ชื่อประเทศจะใช้คำว่า สหรัฐอเมริกา, แต่ในอีกบริบทหนึ่งเช่นชื่อตำแหน่ง ถ้าจะมีความจำเป็นต้องใช้ สหรัฐ เฉยๆ ก็สามารถทำได้, ไม่จำเป็นต้องแปลเหมือนกันไปหมดซะทุกที่
--Ans (พูดคุย) 18:50, 1 มิถุนายน 2560 (+07)
การอภิปรายด้านบนนี้รักษาไว้เป็นกรุ โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่

เปลี่ยนชื่อ[แก้]

เนื่องจากคุณ@Nessi3: ได้เปลี่ยนชื่อกลับไปกลับมาจาก "สหรัฐ" เป็น "สหรัฐอเมริกา" จึงจะมาถามทำไมต้องเปลี่ยนชื่อกลับเป็น "สหรัฐอเมริกา" ทั้งที่มีมติให้เปลี่ยนชื่อจาก "สหรัฐอเมริกา" เป็น "สหรัฐ" ไปเมื่อสองเดือนก่อน ครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (พูดคุย) 22:45, 28 มีนาคม 2560 (+07)

ทั้งนี้ผมจะขอเปลี่ยนชื่อกลับคืนไปก่อนนะครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (พูดคุย) 22:48, 28 มีนาคม 2560 (+07)

Pictogram voting comment.svg ความเห็น ถ้าตามความจริงคำว่า สหรัฐ อาจมีหลายสหรัฐก็ได้ ถ้านอกจากสหรัฐอเมริกาแล้ว ยังจะมี สหรัฐแม็กซิโก (en:United Mexican States) (ที่มา) ตามที่มาไม่ได้บอกถึงคำว่า United States ที่เกี่ยวกับอเมริกาเลย แค่บอกเฉพาะ United States of America ว่าคือสหรัฐอเมริกา ไม่ได้บอกชื่อของ United States ว่าสหรัฐ --Nakare✝ 23:41, 28 มีนาคม 2560 (+07)
  • ประเด็นนี้ถกกันที่กระทู้ข้างบนแล้ว สามารถอ่านเหตุผลได้ในกระทู้นั้นค่ะ --YURi (พูดคุย) 23:48, 28 มีนาคม 2560 (+07)

เปลี่ยนชื่อรอบสอง[แก้]

เนื่องจากคุณ @กานเชลซี: ได้เปลี่ยนชื่อกลับไปกลับมาจาก "สหรัฐ" เป็น "สหรัฐอเมริกา" จึงจะมาถามทำไมต้องเปลี่ยนชื่อกลับเป็น "สหรัฐอเมริกา"

ทั้งนี้ผมจะขอเปลี่ยนชื่อกลับคืนไปก่อนนะครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (พูดคุย) 18:26, 9 เมษายน 2560 (ICT)