ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Rameshe999 (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: เครื่องมือแก้ไขต้นฉบับปี 2560
InternetArchiveBot (คุย | ส่วนร่วม)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8
บรรทัด 123: บรรทัด 123:


== แหล่งข้อมูลอื่น ==
== แหล่งข้อมูลอื่น ==
* [http://www.vijeceministara.gov.ba/bosanski/bih.php เว็บไซต์คณะรัฐมนตรีแห่งบอสเนียและเฮอร์เซโกวินา]
* [http://www.vijeceministara.gov.ba/bosanski/bih.php เว็บไซต์คณะรัฐมนตรีแห่งบอสเนียและเฮอร์เซโกวินา] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080724164232/http://www.vijeceministara.gov.ba/bosanski/bih.php |date=2008-07-24 }}
* [http://www.sarajevo-x.com/clanak/090220055 Himna BiH napokon dobila tekst] - เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวินา (ขับร้อง)
* [http://www.sarajevo-x.com/clanak/090220055 Himna BiH napokon dobila tekst] - เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวินา (ขับร้อง)



รุ่นแก้ไขเมื่อ 02:33, 11 สิงหาคม 2564

Državna himna Bosne i Hercegovine
เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา
ชื่ออื่น"อินเทอร์เมโค"
English: "Intermezzo"
เนื้อร้องดูซาน เซสติก และ เบนจามิน อิซอวิค, ค.ศ. 2009
ทำนองดูซาน เซสติก, 1998
รับไปใช้10 กุมภาพันธ์ 1998 (โดยพฤตินัย)
25 มิถุนายน ค.ศ. 1999 (1999-06-25) (โดยนิตินัย)
ก่อนหน้า"Jedna si jedina"

เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา (แม่แบบ:Lang-bos) ที่ใช้ในปัจจุบันได้ประกาศใช้เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน พ.ศ. 2542 ตามกฎหมายว่าด้วยเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา[1] เพื่อใช้แทนเพลงชาติฉบับเดิมซึ่งมีชื่อว่า "Jedna si jedina" ซึ่งมีการกล่าวหาว่าเป็นเหตุให้มีการแบ่งแยกชาวเซิร์บ และ ชาวโครแอทในประเทศ

เพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนานี้เดิมไม่มีเนื้อร้อง มีแต่ทำนอง ซึ่งประพันธ์โดยดูซาน เซสติก (Dušan Šestić) ซึ่งทำนองดังกล่าวนี้เขาได้ให้ชื่อไว้ว่า "อินเทอร์เมโค" (Intermeco) แต่คนทั่วไปมักเข้าใจผิดว่าชื่อทำนองนี้คือชื่อของเพลงชาติบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา ภายหลังในปี ค.ศ. 2009 ดูซาน เซซติก จึงได้ร่วมกับเบนจามิน อิซอวิค (Benjamin Isovic) ประพันธ์เนื้อร้องสำหรับเพลงนี้ขึ้น โดยได้ผ่านความเห็นชอบในชั้นคณะกรรมาธิการของรัฐสภาบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา เมื่อเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 2009 ทั้งนี้ยังต้องรอความเห็นชอบจากคณะรัฐมนตรีและรัฐสภาแห่งชาติในอีกชั้นหนึ่งในการรับรองเนื้อร้องอย่างเป็นทางการ [2] เนื้อหาในบทเพลงนี้ไม่มีการกล่าวถึงชื่อชาติพันธุ์ใดโดยบ่งบอกถึงความเป็นรัฐโดยเฉพาะ แต่ในท่อนท้ายของเพลงได้ลงท้ายด้วยเนื้อร้องที่มีความหมายว่า "เราจะมุ่งหน้าสู่อนาคตด้วยกัน"

เนื้อร้อง

หมายเหตุ: เนื้อร้องต่อไปนี้ยังรอการรับรองอย่างเป็นทางการจากคณะรัฐมนตรีและรัฐสภาแห่งชาติของบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา

คำแปล

Ти си свјетлост душе
Вјечне ватре плам
Мајко наша земљо Босно
Теби припадам

Дивно плаво небо
Херцеговине
У срцу су твоје ријеке
Твоје планине

поносна и славна
Крајина предака
Живјећеш у срцу нашем
Дов'јека

Покољења твоја
Казују једно
𝄆 Ми идемо у будућност
Заједно! 𝄇

Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam

U srcu su tvoje
Rijeke, planine
Plavo more
Bosne i Hercegovine

Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živjećeš u srcu našem
Dov'jeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

تى سى سويەتلۉست دۆشە
ويەچنە واترە پلام
مايقۉ ناشا زەمڵۉ بۉسنۉ
تەبى پرىپادام

دىونۉ پلاوۉ نەبۉ
حەرڄەغۉوىنە
ۆ سرڄۆ سۆ توۉيە رىيەقە
توۉيە پلانىنە

پۉنۉسنا ى سلاونا
قرايىنا پرەداقا
ژىويەڃەش و سرڄو ناشەم
دۉوعيەقا

پۉقۉڵەںٛا توۉيا
قازۆيۆ يەدنۉ
مى ىدەمۉ ۆ بۆدۆڃنۉست 𝄆
𝄇 !زايەدنۉ

ท่านคือแสงแห่งจิตวิญญาณ
ดวงไฟแห่งเปลวเพลิงนิรันดร
แม่ของพวกเรา แผ่นดินบอสเนีย
ข้าเป็นส่วนหนึ่งของท่าน

ในดวงใจนั้นคือ
สายธาร ภูผา
ทะเลสีครามของท่าน
แห่งบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา

ภาคภูมิและมีชื่อเสียง
แผ่นดินแห่งบรรพชน
ท่านจัดอยู่ในใจเรา
ตลอดไป

ลูกหลานของท่าน
จะแสดงให้เห็นว่า
เราจะมุ่งหน้าสู่อนาคต
ไปด้วยกัน !

อ้างอิง

แหล่งข้อมูลอื่น

แม่แบบ:ประเทศบอสเนียและเฮอร์เซโกวีนา