ผลต่างระหว่างรุ่นของ "อิมโนดีกอร์ซอว์"
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
→บทร้อง: แปลภาษาไทย เฉพาะบท 1,2,7,8 |
||
บรรทัด 61: | บรรทัด 61: | ||
a boulder in the sea!</poem> |
a boulder in the sea!</poem> |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
พวเราจงเปล่งสียงแบะขับขานสดุดี |
|||
</poem> |
|||
กือราเซาอันยิ่งใหญ่ |
|||
กือราเซา ดินแดนเกาเล็กๆ |
|||
หินศิลาบนท้องทะเล</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="5" bgcolor="#FF883E"|<span style="color:Gold">'''{{center|บทที่ 2}}</span> |
|colspan="5" bgcolor="#FF883E"|<span style="color:Gold">'''{{center|บทที่ 2}}</span> |
||
บรรทัด 81: | บรรทัด 84: | ||
with all our hearts.</poem> |
with all our hearts.</poem> |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
กือราเซา พวกเรารักท่าน |
|||
</poem> |
|||
ทุกประเทศเหนือสิ่งอื่นใด |
|||
พวกเราขับขานเพลงสดุดีของท่าน |
|||
ด้วยดวงใจของเราทั้งปวง</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="5" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:Gold">'''{{center|บทที่ 3}}</span> |
|colspan="5" bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:Gold">'''{{center|บทที่ 3}}</span> |
||
บรรทัด 184: | บรรทัด 190: | ||
the pride of us all.</poem> |
the pride of us all.</poem> |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
และเมื่อเราอาศัยอยู่ไกลบ้าน |
|||
เราทั้งปวงจงละลึกถึง |
|||
กือราเซา แสงแดด และหาดทราย |
|||
ความภาคภูมิใจของเราทุกคน |
|||
</poem> |
</poem> |
||
|- |
|- |
||
บรรทัด 205: | บรรทัด 214: | ||
to be born of Curaçao!</poem> |
to be born of Curaçao!</poem> |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
พวกเราสรรเสริญ ผู้ให้กำเนิดของเรา |
|||
ตลอดกาล และตลอดไป |
|||
เพราะเขาทำให้เราน่ายกย่อง |
|||
เป็นลูกหลานของกือราเซา |
|||
</poem> |
</poem> |
||
|} |
|} |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 20:59, 5 ตุลาคม 2562
คำแปล: เพลงชาติกือราเซา | |
---|---|
Himno di Kòrsou | |
เพลงชาติของ กูราเซา | |
เนื้อร้อง | Friar Radulphus, 1898 Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller, and Betty Doran, 1978 |
ทำนอง | Friar Candidus Nouwens, Errol Colina |
รับไปใช้ | 26 กรกฎาคม 1978 |
ตัวอย่างเสียง | |
"อิมโนดีกอร์ซอว์" (บรรเลง) |
เพลงชาติกือราเซา (ภาษาปาเปียเมนโต: Himno di Kòrsou) เป็นเพลงชาติของกือราเซา. มีบทร้องทั้งหมด 8 บท, โดยนิยมขับร้องใน 2 บทแรก (บทที่ 1 กับ 2) และ 2 บทสุดท้าย (บทที่ 7 กับ 8). เนื้อร้องบทที่ 1, ซึ่งกล่าวถึงบรรพบุรุษแห่งกือราเซา, ดินแดนหมู่เล็กในทะเลแคริเบียน.
ประวัติ
ประพันธ์เนื้อร้องโดย ไฟรเออร์ชาวดัชต์ นามว่า, ไฟรเออร์ ราดูลปุส, เนื่องในวโกาสพระราชพิธีบรมราชภิเษกของสมเด็จพระราชินีนาถวิลเฮลมินา เมื่อ ค.ศ. 1898. มีชื่อที่รู้จักในกันทั่วไป อย่างไม่เป็นทางการว่า "Den Tur Nashon Nos Patria Ta Poko Konosí" ("In Every Nation Our Fatherland Is Little Known"). ในระหว่างการเฉลิมฉลอง, โรงเรียนเซ็นโยเซฟ โรงระดับประถมศึกษาท้องถิ่น, ได้มีการฝึกหัดขับร้องเพลงดังกล่าวด้วยทำนองเพลง Tyrolean ชื่อว่า Andreas-Hofer-lied.
ในช่วงทศวรรษที่ 1930 ไฟรเออร์คาร์ดินัล นูวเว็น ได้เรียบเรียงเสียง ซึ่งเป็นทำนองเพลงที่ใช้เป็นเพลงชาติ. ในหลายปีต่อมาได้มีการขับร้องเพลงดังกล่าวเนื่องวาระสำคัญของชาติ เช่น โกนิงส์ดัค (วันพระราชา หรือ วันพระราชินีนาถ), และ วันสำคัญของชาติ. คณะกรรมาธิการแห่งรัฐบาล ได้มีการประพันธ์คำร้องขึ้นใหม่ ก่อนการประกาศใช้เพลงชาติกือราเซาอย่างเป็นทางการ เมื่อ ค.ศ. 1978. The assumed belittlement of the Island by the Title and the first phrase one of the motifs for the adaptation ordered by the insular government. The website of the insular government of Curaçao cites Guillermo Rosario, Mae Henriquez, Enrique Muller, and Betty Doran as the writers of the anthem's lyrics.[1]
การขับร้อง
รัฐบาลกือราเซา ได้มีการออกข้อบังคับการบรรเลงเพลงชาติ เมื่องวันที่ 18 มิถุนายน ค.ศ. 2003. โดยนิยมขับร้องใน 2 บทแรก (บทที่ 1 กับ 2) และ 2 บทสุดท้าย (บทที่ 7 กับ 8). เพลงฉบับพิธีการ เนื้อร้องมีทั้งหมด 8 บท การขับร้องดังกล่าวเนื่องวาระสำคัญของชาติดังนี้:
- ผู้ว่าราชการแห่งกือราเซา, รักษาการณ์ผู้ว่าการ หรือ คณะรัฐมนตรี เป็นประธานในงานรัฐพิธี
- งานพระราชพิธี ที่เกี่ยวข้องกับพระมหากษัตริย์ หรือ รัฐพิธีที่รัฐบาลจัดขึ้น และ การเฉลิมฉลองในวาระสำคัญของชาติ,
- การเชิญธงชาติกือราเซา หรือ การแข่งขันกีฬานานาชาติที่กือราเซาเข้าร่วมการแข่งขัน.
สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของกือราเซา ต้องบรรเลงเพลงชาติในช่วงเข้าสู่วันปีใหม่ของทุกๆปี และ ช่วงเวลาเปิด และ ปิดสถานีของทุกวัน. อนึ่ง สถานีวิทยุจะทำการบรรเลงเพลงชาติ ในเวลาเที่ยงวัน.
บทร้อง
ภาษาปาเปียเมนโต | ภาษาดัตช์ | ภาษาอังกฤษ | คำแปลภาษาไทย | |
---|---|---|---|---|
บทที่ 1
| ||||
Lanta nos bos ban kanta |
Laat ons onze stem verheffen en zing |
Let's raise our voice and sing |
พวเราจงเปล่งสียงแบะขับขานสดุดี | |
บทที่ 2
| ||||
Kòrsou, nos ta stima bo |
Curaçao, wij houden van u |
Curaçao, we love you |
กือราเซา พวกเรารักท่าน | |
บทที่ 3
| ||||
Nos pueblo tin su lucha, |
Ons volk heeft zijn strijd |
Our people have their struggle |
||
บทที่ 4
| ||||
Ban duna di nos parti |
Laat ons allemaal bieden |
Let us do our part |
||
บทที่ 5
| ||||
Nos patria nos ta demonstrá |
(Aan) Ons vaderland tonen wij |
(To) Our fatherland we demonstrate |
||
บทที่ 6
| ||||
Nos bida lo ta poko |
Onze leven zouden weinig zijn |
Our lives would be little |
||
บทที่ 7
| ||||
I ora nos ta leu fo'i kas |
En wanneer wij ver van huis zijn |
And when we are far from home |
และเมื่อเราอาศัยอยู่ไกลบ้าน | |
บทที่ 8
| ||||
Laga nos gloria Kreador |
Laat ons onze Schepper loven |
Let us praise our Creator |
พวกเราสรรเสริญ ผู้ให้กำเนิดของเรา |
¹ คำว่า "yu di Kòrsou" ในภาษาปาเปียเมนโต หมายถึง "ลูกหลานของกือราเซา", สื่อถึง เดมะนิมประชากรที่เกิดบนกือราเซา.
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
Bibliography
- "Nos Himno" [About Anthem] (ภาษาPapiamento). gobiernu.cw. สืบค้นเมื่อ 8 April 2014.
{{cite web}}
: CS1 maint: unrecognized language (ลิงก์)