ผลต่างระหว่างรุ่นของ "มาร์ชาเรอัล"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Film-DekPakChong (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 125: บรรทัด 125:


===เนื้อร้องในสมัยจอมพลฟรังโก===
===เนื้อร้องในสมัยจอมพลฟรังโก===
เนื้อร้องที่แสดงตามตารางข้างล่างนี้ ได้มีการแก้ไขบทร้องเมื่อ ค.ศ. 1928 จากบทกวีต้นฉบับที่ประพันธ์โดย [[โคเซ มารีอา เปมาน]] ในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13 ภายใต่รัฐบาลของ มิเกล พรีโม เดอ ริเวียรา [https://es.wikisource.org/wiki/Marcha_Real_de_España_(José_Mar%C3%ADa_Pemán) (เนื้อร้องดั้งเดิม ภาษาสเปน)]. ต่อมาแก้ไขเนื้อร้องบางส่วน, โดยกล่าวถึงแนวคิดลัทธิฟาสซิสต์ อ้างอิงจากตราสัญลักษณ์ของขบวนการชาตินิยม-คาทอลิค, เช่น "[[การทำความเคารพฮิตเลอร์|การชูแขนขวา]]" และ "แอกและลูกธนู" ในสมัยยุคกลาง โดย อิซาเบลแห่ง[[ราชอาณาจักรกัสติยา|กัสติยา]] และ เฟอร์ดินานแห่ง[[ราชอาณาจักรอารากอน|อารากอน]] สื่อถึงการรวมชาติสเปนของระราชวงศ์ทั้งสองอาณาจักร.
ประพันธ์โดย[[โคเซ มารีอา เปมาน]]


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
บรรทัด 132: บรรทัด 132:
|
|
<poem>
<poem>
Viva España, alzad los brazos, hijos
¡Viva España! Alzad los brazos, hijos
(original in J.M. Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
del pueblo español, que vuelve a resurgir.
del pueblo español, que vuelve a resurgir.


Gloria a la Patria que supo seguir,
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.
sobre el azul del mar, el caminar del sol.


¡Triunfa España! Los yugos y las flechas
Gloria a la Patria que supo seguir,
(original in J.M. Pemán: ¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas)
sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás del himno de la fe.

¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás del himno de la fe.
cantan al compás del himno de la fe.


บรรทัด 150: บรรทัด 146:
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.


¡Viva España! Alzad los brazos, hijos
Juntos con ellos cantemos de pie
(original in J.M. Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español, que vuelve a resurgir.
del pueblo español, que vuelve a resurgir.

Viva España, alzad los brazos, hijos
del pueblo español, que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.


Gloria a la Patria que supo seguir,
Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar el caminar del sol.
sobre el azul del mar, el caminar del sol.
</poem>
</poem>
||
||
<poem>
<poem>
สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน
สเปนจงเจริญ จับอาวุธของท่านชูขึ้น เหล่าลูกหลาน
(บทร้องดั้งเดิม: สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน)
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง


บรรทัด 173: บรรทัด 162:
[[การปกครองแบบอาณานิคมของสเปนในทวีปอเมริกา|การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน]]
[[การปกครองแบบอาณานิคมของสเปนในทวีปอเมริกา|การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน]]


สเปนจงมีชัย ! แอกและลูกธนู (อ้างอิงจากตราสัญลักษณ์ของขบวนการชาตินิยม-คาทอลิค)
ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง
(บทร้องดั้งเดิม: สเปนจงมีชัย ! ทั่งและวงล้อ)
การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน
สอดประสานเป็นท่วงทำนอง ของบทเพลงสดุดีแห่งความศรัทธา

สเปนจงมีชัย ! ทั่งและวงล้อ
สอดประสานเป็นท่วงทำนอง
ของบทเพลงสดุดีแห่งความศรัทธา

สเปนจงมีชัย ! ทั่งและวงล้อ
สอดประสานเป็นท่วงทำนอง
ของบทเพลงสดุดีแห่งความศรัทธา

เคียงข้างทั้งสองสิ่ง จงลุกขึ้นและขับขาน
ถึงชีวิตใหม่อันทรงพลังแห่งการงานและสันติภาพ


เคียงข้างทั้งสองสิ่ง จงลุกขึ้นและขับขาน
เคียงข้างทั้งสองสิ่ง จงลุกขึ้นและขับขาน
บรรทัด 191: บรรทัด 170:


สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน
สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน
(บทร้องดั้งเดิม: สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน)
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง

สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง

ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง
การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน


ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง
ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง

รุ่นแก้ไขเมื่อ 14:23, 29 พฤศจิกายน 2561

สเปน: La Marcha Real
คำแปล: เพลงมาร์ชหลวง
เนื้อร้องไม่มี
ทำนองManuel de Espinosa de los Monteros, 1761,
Bartolomé Pérez Casas (orchestration),
Francisco Grau (harmonization)
รับไปใช้พ.ศ. 2555
ตัวอย่างเสียง
มาร์ชาเรอัล (บรรเลง)

ลามาร์ชาเรอัล (สเปน: La Marcha Real แปลตามตัวว่า "เพลงมาร์ชหลวง" แปลเทียบเป็นภาษาไทยได้ว่า "เพลงสรรเสริญพระบารมี") เป็นเพลงชาติของราชอาณาจักรสเปน และเป็นหนึ่งในเพลงชาติจำนวนไม่กี่เพลงในโลกนี้ที่ไม่มีเนื้อร้อง

เพลงลามาร์ชาเรอัลนี้เป็นหนึ่งในเพลงชาติที่เก่าแก่ที่สุดในยุโรป มีที่มาที่ไปไม่ชัดเจนนัก ปรากฏหลักฐานครั้งแรกในเอกสารชื่อ Libro de Ordenanza de los toques militares de la Infantería Española (หนังสือคู่มือทหารราบสเปนว่าด้วยสัญญาณแตรเดี่ยว) พิมพ์โดยมานวยล์ เด เอสปีโนซา เมื่อปี พ.ศ. 2304 ในหนังสือเล่มดังกล่าวเรียกชื่อเพลงนี้ว่า "ลามาร์ชากรานาเดรา" ([La Marcha Granadera] ข้อผิดพลาด: {{Lang-xx}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ) - เพลงมาร์ชทหารรักษาพระองค์) และไม่ระบุชื่อผู้ประพันธ์ไว้

ถึง พ.ศ. 2313 พระเจ้าการ์โลสที่ 3 ได้มีพระบรมราชโองการให้ใช้เพลงลามาร์ชากรานาเดราเป็นเพลงเกียรติยศในทางราชการ เนื่องจากเพลงนี้มักจะใช้บรรเลงในเวลาที่พระเจ้าแผ่นดินและพระราชวงศ์เสด็จพระราชดำเนินในที่สาธารณะและในพระราชพิธีต่าง ๆ อยู่เสมอ ต่อมาไม่นานนัก ชาวสเปนก็รับเอาเพลงนี้มาใช้เป็นเพลงชาติและขนานนามเสียใหม่ว่า "ลามาร์ชาเรอัล" (แปลตามตัวว่า เพลงมาร์ชของพระเจ้าแผ่นดินหรือเพลงมาร์ชหลวง) ดังปรากฏอยู่ในปัจจุบัน

ในสมัยสาธารณรัฐสเปนที่ 2 (พ.ศ. 2474-2483) เพลงลามาร์ชาเรอัลถูกงดใช้ในฐานะเพลงชาติและแทนที่ด้วยเพลง "เอลอิมโนเดเรียโก" ([El Himno de Riego] ข้อผิดพลาด: {{Lang-xx}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ)) สมัยนี้เป็นสมัยที่เกิดสงครามกลางเมืองเป็นระยะเวลานาน เมื่อสิ้นสุดสงครามแล้ว จอมพลฟรานซิสโก ฟรังโกได้ปกครองประเทศในฐานะผู้เผด็จการ และนำเอาเพลงลามาร์ชาเรอัลกลับมาใช้เป็นเพลงชาติอีกครั้งในชื่อเพลง "ลามาร์ชากรานาเดรา"

เพลงชาติสเปนฉบับปัจจุบันนี้ได้กำหนดให้ใช้ตามรัฐธรรมนูญแห่งสเปนฉบับ พ.ศ. 2522 โดยไม่มีเนื้อร้องประกอบ

ในเดือนตุลาคม พ.ศ. 2540 มีพระบรมราชโองการให้ใช้เพลงลามาร์ชาเรอัลเป็นเพลงชาติอย่างเป็นทางการสืบมาจนถึงทุกวันนี้ เพลงนี้มีใช้บรรเลงอยู่สองฉบับ คือ ฉบับสังเขป (ความยาวประมาณ 35 วินาที) และฉบับเต็ม (ความยาวประมาณ 1 นาที) ขึ้นอยู่กับว่าจะใช้บรรเลงในโอกาสใด

บทร้อง

แม้ว่าเพลงชาติสเปนจะไม่มีเนื้อร้องก็ตาม แต่ก็มีบทขับร้องสำหรับเพลงนี้เขียนขึ้นมาในอดีตอยู่บางช่วงเหมือนกัน เช่น เนื้อร้องเพลงชาติสเปนในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13 และเนื้อร้องสมัยการปกครองของจอมพลฟรังโก อย่างไรก็ตาม เนื้อร้องเหล่านี้ก็มิได้มีการรับรองให้ใช้ในปัจจุบัน

เนื้อร้องในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13

เนื้อร้องฉบับนี้ประพันธ์โดยเอดัวร์โด มาร์กีนา

ภาษาสเปน คำแปลภาษาไทย

La bandera de España (Coro)

Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.
Vida, vida, futuro de la Patria,
que en tus ojos es
abierto corazón...!
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.
Púrpura y oro: querer y lograr;
Tú eres, bandera, el signo del humano afán.
Gloria, gloria, corona de la Patria,
soberana luz
que es oro en tu Pendón.
Púrpura y oro: bandera inmortal;
en tus colores, juntas, carne y alma están.

España guiadora (Solo)

¡Pide, España! ¡Tu nombre llevaremos
donde quieras tú;
que honrarlo es nuestra ley!
¡Manda, España, y unidos lucharemos,
porque vivas tú,
sin tregua pueblo y rey!
Una bandera gloriosa nos das;
¡nadie, viviendo, España, nos la arrancará!
Para que, un día, nos pueda cubrir,
¡danos, España, el gozo de morir por ti!

¡Viva España!... (Coro)

¡Viva España! Del grito de la Patria,
la explosión triunfal
abrió camino al sol;
¡Viva España! repiten veinte pueblos
y al hablar dan fe
del ánimo español...
¡Marquen arado martillo y clarín
su noble ritmo al grito de la Patria fe!
¡Guíe la mente a la mano hasta el fin,
al "Viva España" asista toda España en pie!

ธงชาติสเปน (บทประสานเสียง)

จงเจริญ จงเจริญ มงกุฎแห่งปิตุภูมิ
แสงแห่งอธิปไตย
ที่อยู่ในธงของเธอคือสีทอง
ไชโย ไชโย อนาคตแห่งปิตุภูมิ
ในดวงตาของเธอนั้นคือ
จิตใจที่โอบอ้อมอารี
สีม่วงและสีทอง ธงอันเป็นอมตะ
ในสีเหล่านั้น มีเลือดเนื้อและจิตวิญญาณสถิตเคียงคู่
สีม่วงและสีทอง ความปรารถนาและความสำเร็จ
เธอคือธงอันเป็นสัญลักษณ์แห่งความพยายามของมนุษย์
จงเจริญ จงเจริญ มงกุฎแห่งปิตุภูมิ
แสงแห่งอธิปไตย
ที่อยู่ในธงของเธอคือสีทอง
สีม่วงและสีทอง ธงอันเป็นอมตะ
ในสีเหล่านั้น มีเลือดเนื้อและจิตวิญญาณสถิตเคียงคู่

สเปน ... (ขับร้อง)

¡ทำไม, สเปน! ¡นามของเรานั้น
จึงปรากฏไปทั่วทิศานุทิศ;
ด้วยเกียรติยศของเราคือกฎหมาย!
¡โลกนี้, ชาวสเปน, และ รวมใจตอสู้,
เพราะเราต้องยืนหยัดมีชีวิตต่อไป
เพื่อปวงราษฎร์ และ พระมหากษัตริย์!
ภายใต้ร่มธงอันศักดิ์สิทธิ์;
¡ชาวสเปนทุกคน, ได้อาศัยมาตุภูมิ!
และนั่น ณ วันนั้น เราได้สละชีพ,
¡เพื่อสเปน, ด้วยการตายอย่างสมเกียรติ!

สเปน จงเจริญ (บทประสานเสียง)

¡สเปน จงเจริญ! หยดน้ำตาแห่งมาตุภูมิ,
ชัยชนะอันยิ่งใหญ่
สู่เส้นทางวิถีแห่งดวงตะวัน;
¡สเปน จงเจริญ! ยี่สิบแว่นแคว้นนั้น
ด้วยเสียงเพรียกหา
จากหัวใจของชาวสเปน...
¡จงหยิบค้อน และ แตรศึก
หนทางก้าวอันสูงส่งด้วยศรัทธาแห่งมาตุภูมิ!
¡จิตใจหาญกล้าด้วยสองมือจนถึงที่สุด,
"สเปน จงเจริญ" สเปนจงยิ่งใหญ่!

เนื้อร้องในสมัยจอมพลฟรังโก

เนื้อร้องที่แสดงตามตารางข้างล่างนี้ ได้มีการแก้ไขบทร้องเมื่อ ค.ศ. 1928 จากบทกวีต้นฉบับที่ประพันธ์โดย โคเซ มารีอา เปมาน ในรัชสมัยพระเจ้าอัลฟอนโซที่ 13 ภายใต่รัฐบาลของ มิเกล พรีโม เดอ ริเวียรา (เนื้อร้องดั้งเดิม ภาษาสเปน). ต่อมาแก้ไขเนื้อร้องบางส่วน, โดยกล่าวถึงแนวคิดลัทธิฟาสซิสต์ อ้างอิงจากตราสัญลักษณ์ของขบวนการชาตินิยม-คาทอลิค, เช่น "การชูแขนขวา" และ "แอกและลูกธนู" ในสมัยยุคกลาง โดย อิซาเบลแห่งกัสติยา และ เฟอร์ดินานแห่งอารากอน สื่อถึงการรวมชาติสเปนของระราชวงศ์ทั้งสองอาณาจักร.

ภาษาสเปน คำแปลภาษาไทย

¡Viva España! Alzad los brazos, hijos
(original in J.M. Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
del pueblo español, que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar, el caminar del sol.

¡Triunfa España! Los yugos y las flechas
(original in J.M. Pemán: ¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas)
cantan al compás del himno de la fe.

Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte del trabajo y paz.

¡Viva España! Alzad los brazos, hijos
(original in J.M. Pemán: Viva España, alzad la frente, hijos)
del pueblo español, que vuelve a resurgir.

Gloria a la Patria que supo seguir,
sobre el azul del mar, el caminar del sol.

สเปนจงเจริญ จับอาวุธของท่านชูขึ้น เหล่าลูกหลาน
(บทร้องดั้งเดิม: สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน)
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง

ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง
การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน

สเปนจงมีชัย ! แอกและลูกธนู (อ้างอิงจากตราสัญลักษณ์ของขบวนการชาตินิยม-คาทอลิค)
(บทร้องดั้งเดิม: สเปนจงมีชัย ! ทั่งและวงล้อ)
สอดประสานเป็นท่วงทำนอง ของบทเพลงสดุดีแห่งความศรัทธา

เคียงข้างทั้งสองสิ่ง จงลุกขึ้นและขับขาน
ถึงชีวิตใหม่อันทรงพลังแห่งการงานและสันติภาพ

สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน
(บทร้องดั้งเดิม: สเปนจงเจริญ จงเชิดหน้าของท่านขึ้น เหล่าลูกหลาน)
แห่งชาวสเปนทั้งหลาย ผู้ตื่นขึ้นมาอีกครั้ง

ความรุ่งเรืองจงมีแก่ปิตุภูมิซึ่งรู้ถึงการตามรอยแนวทาง
การอยู่เหนือทะเลสีครามและวิถีแห่งดวงตะวัน

บทร้องร่วมสมัย (ไม่เป็นทางการ)

ภาษาสเปน

¡Viva España!
Cantemos todos juntos
con distinta voz
y un solo corazón.
¡Viva España!
Desde los verdes valles
al inmenso mar,
un himno e hermandad.
Ama a la Patria
pues sabe abrazar,
bajo su cielo azul,
pueblos en libertad.
Gloria a los hijos
que a la Historia dan
justicia y grandeza
democracia y paz.[1]

คำแปลภาษาอังกฤษ

Long live Spain!
We sing together,
with different voices,
and only one heart.
Long live Spain!
From the green valleys,
to the immense sea,
a hymn of brotherhood.
Love the Fatherland,
which knows how to embrace,
below the blue sky,
people in freedom.
Glory to the sons,
who have given to history,
justice and greatness,
democracy and peace.[2]

ดูเพิ่ม

สกอร์ดนตรี

อ้างอิง

แหล่งข้อมูลอื่น