ผลต่างระหว่างรุ่นของ "การพากย์"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ไม่มีความย่อการแก้ไข
MastiBot (คุย | ส่วนร่วม)
r2.7.1) (โรบอต แก้ไข: uk:Дубляж
บรรทัด 45: บรรทัด 45:
[[tl:Paglipas Tinig]]
[[tl:Paglipas Tinig]]
[[tr:Seslendirme]]
[[tr:Seslendirme]]
[[uk:Дублювання]]
[[uk:Дубляж]]
[[vi:Dubbing]]
[[vi:Dubbing]]
[[zh:配音]]
[[zh:配音]]

รุ่นแก้ไขเมื่อ 09:37, 10 ธันวาคม 2554

การพากย์ หรือ พากย์ไทย (อังกฤษ : Dub, Dubbing, Voice over) เป็นกระบวนการหลังการผลิตของการบันทึกเสียงและแทนที่เกี่ยวกับภาพยนตร์เพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์หรือภายหลังการถ่ายภาพต้นฉบับ

ระยะยาวมากที่สุดหมายถึงการทดแทนของเสียงของนักแสดงที่ปรากฏบนหน้าจอโดยผู้ที่มีผลงานที่แตกต่างกันที่อาจจะพูดภาษาที่แตกต่างกัน กระบวนงานที่มีประสบการณ์ในบางครั้งเมื่อนักแสดงละครเพลงที่ได้เสียงร้องที่น่าพอใจและยังคงอยู่ในการใช้งานเพื่อเปิดใช้งานการคัดกรองจากวัสดุภาพและเสียงให้กับผู้ชมเป็นจำนวนมากในประเทศที่ผู้ชมไม่ได้พูดภาษาเดียวกันเป็นนักแสดงเดิม

พากย์เสียงยังอธิบายถึงกระบวนการของนักแสดงอีกเส้นบันทึกการพูดระหว่างการถ่ายทำและที่จะต้องถูกแทนที่เพื่อปรับปรุงคุณภาพเสียงหรือสะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงโต้ตอบ กระบวนการนี้เรียกว่าการเปลี่ยนการสนทนาโดยอัตโนมัติ ดนตรีเป็นชือว่าลงบนฟิล์มหลังจากการแก้ไขเสร็จสมบูรณ์ ภาพยนตร์, วิดีโอและวิดีโอเกมบางครั้งมีการขนานนามว่าบางครั้งเป็นภาษาท้องถิ่นของตลาดต่างประเทศ การทำสำเนาเป็นเรื่องปกติสำหรับภาพยนตร์ออกฉายในโรงภาพยนตร์โทรทัศน์ชุด, การ์ตูนและอะนิเมะได้รับการจัดจำหน่ายต่างประเทศ

ในประเทศไทยรายการโทรทัศน์ต่างประเทศจะถูกขนานนามในภาษาไทย แต่เสียงต้นฉบับมักจะดำเนินการพร้อมกันบนแทร็กเสียง NICAM ในการออกอากาศบกและแทร็คเสียงอื่นบนออกอากาศผ่านดาวเทียม; ก่อนหน้านี้สถานีภาคพื้นดิน simulcasted เสียงต้นฉบับในวิทยุ และโทรทัศน์ หลายช่องทางดำเนินการภาพยนตร์ภาษาต่างประเทศและรายการโทรทัศน์พร้อมคำบรรยาย เกือบทุกโรงภาพยนตร์ทั่วประเทศแสดงคำบรรยายรุ่นและรุ่นที่ขนานนามของภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ ในกรุงเทพมหานครส่วนใหญ่ของโรงละครแสดงภาพยนตร์ภาษาอังกฤษที่มีคำบรรยายเท่านั้น ในเมืองใหญ่เช่นกรุงเทพฯภาพยนตร์ภาษาไทยมีคำบรรยายภาษาอังกฤษ สำหรับภาพยนตร์การ์ตูนภาษาอังกฤษและภาพยนตร์ เดอะ ไลออนคิง, มู่หลาน และ เจ้าหญิงผมยาวกับโจรซ่าจอมแสบจะมีการขนานนามว่าทั้งหมดในประเทศไทย ภาพยนตร์ภาษาอังกฤษส่วนมากจะขายในวีซีดีในประเทศไทยในรูปแบบภาษาอังกฤษเช่นเดิม แต่มีคำบรรยายภาษาไทยรวมทั้งเป็นที่สามารถใช้ได้กับภาษาไทยขนานนามว่ารุ่น เอรากอน กำเนิดนักรบมังกรกู้แผ่นดิน, อวตาร, ภาพยนตร์ชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์ และ ภาพยนตร์ไตรภาคเดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ มีรุ่นและขนานนามคำบรรยายเกี่ยวกับวีซีดี