ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ให้พวกเขากินเค้กสิ"
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ไม่มีความย่อการแก้ไข ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขขั้นสูงด้วยอุปกรณ์เคลื่อนที่ |
{{ping|ชาวไทย}} เอาฉบับร่างออกเพราะจะย้ายหน้า ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ |
||
บรรทัด 1: | บรรทัด 1: | ||
{{บทความฉบับร่าง}} |
|||
"'''ให้พวกเขากินเค้กสิ'''" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลีภาษาฝรั่งเศส "''Qu'ils mangent de la brioche''" <ref>{{Cite web|url=https://translate.yandex.com/?lang=en-fr&text=let%20them%20eat%20brioche|title=Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"|website=translate.yandex.com|access-date=2019-12-20}}</ref>เชื่อกันว่าผู้พูดคนแรกคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" ผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยทรงตรัสเมื่อคราวที่พระนางได้ทราบว่าราษฎร์ไม่มีขนมปังจะทาน คําแปลของวลีนี้ที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "'''ให้พวกเขากินบริออชสิ'''" เนื่องจากความหมายตามเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่าเค้ก (''gâteau'') แต่ใช้คําว่าบริออช ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร์ หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวะการณ์ดังกล่าว |
"'''ให้พวกเขากินเค้กสิ'''" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลีภาษาฝรั่งเศส "''Qu'ils mangent de la brioche''" <ref>{{Cite web|url=https://translate.yandex.com/?lang=en-fr&text=let%20them%20eat%20brioche|title=Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"|website=translate.yandex.com|access-date=2019-12-20}}</ref>เชื่อกันว่าผู้พูดคนแรกคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" ผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยทรงตรัสเมื่อคราวที่พระนางได้ทราบว่าราษฎร์ไม่มีขนมปังจะทาน คําแปลของวลีนี้ที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "'''ให้พวกเขากินบริออชสิ'''" เนื่องจากความหมายตามเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่าเค้ก (''gâteau'') แต่ใช้คําว่าบริออช ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร์ หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวะการณ์ดังกล่าว |
||
รุ่นแก้ไขเมื่อ 09:48, 27 ธันวาคม 2563
"ให้พวกเขากินเค้กสิ" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลีภาษาฝรั่งเศส "Qu'ils mangent de la brioche" [1]เชื่อกันว่าผู้พูดคนแรกคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" ผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยทรงตรัสเมื่อคราวที่พระนางได้ทราบว่าราษฎร์ไม่มีขนมปังจะทาน คําแปลของวลีนี้ที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "ให้พวกเขากินบริออชสิ" เนื่องจากความหมายตามเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่าเค้ก (gâteau) แต่ใช้คําว่าบริออช ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร์ หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวะการณ์ดังกล่าว
แม้จะเชื่อกันว่าพระนางมารี อ็องตัวแน็ตทรงเคยตรัสวลีนี้ แต่ก็ไม่มีบันทึกไว้ว่าพระนางทรงเคยตรัสเช่นนี้จริง[2]
อ้างอิง
- ↑ "Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"". translate.yandex.com. สืบค้นเมื่อ 2019-12-20.
- ↑ Fraser, Antonia (2002). Marie Antoinette: The Journey. Anchor. pp. xviii, 160. ISBN 978-0385489492.; Lever, Évelyne; Temerson, Catherine (2000). Marie-Antoinette: The Last Queen of France. St. Martin's Griffin. pp. 63–65. ISBN 978-0312283339.; Lanser, Susan S. (2003). "Eating Cake: The (Ab)uses of Marie-Antoinette". ใน Goodman, Dena; Kaiser, Thomas E. (บ.ก.). Marie Antoinette: Writings on the Body of a Queen. Routledge. pp. 273–290. ISBN 978-0415933957.