ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ให้พวกเขากินเค้กสิ"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ชาวไทย (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขขั้นสูงด้วยอุปกรณ์เคลื่อนที่
ES Geqias (คุย | ส่วนร่วม)
{{ping|ชาวไทย}} เอาฉบับร่างออกเพราะจะย้ายหน้า
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่
บรรทัด 1: บรรทัด 1:
{{บทความฉบับร่าง}}
"'''ให้พวกเขากินเค้กสิ'''" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลีภาษาฝรั่งเศส "''Qu'ils mangent de la brioche''" <ref>{{Cite web|url=https://translate.yandex.com/?lang=en-fr&text=let%20them%20eat%20brioche|title=Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"|website=translate.yandex.com|access-date=2019-12-20}}</ref>เชื่อกันว่าผู้พูดคนแรกคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" ผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยทรงตรัสเมื่อคราวที่พระนางได้ทราบว่าราษฎร์ไม่มีขนมปังจะทาน คําแปลของวลีนี้ที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "'''ให้พวกเขากินบริออชสิ'''" เนื่องจากความหมายตามเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่าเค้ก (''gâteau'') แต่ใช้คําว่าบริออช ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร์ หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวะการณ์ดังกล่าว
"'''ให้พวกเขากินเค้กสิ'''" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลีภาษาฝรั่งเศส "''Qu'ils mangent de la brioche''" <ref>{{Cite web|url=https://translate.yandex.com/?lang=en-fr&text=let%20them%20eat%20brioche|title=Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"|website=translate.yandex.com|access-date=2019-12-20}}</ref>เชื่อกันว่าผู้พูดคนแรกคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" ผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยทรงตรัสเมื่อคราวที่พระนางได้ทราบว่าราษฎร์ไม่มีขนมปังจะทาน คําแปลของวลีนี้ที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "'''ให้พวกเขากินบริออชสิ'''" เนื่องจากความหมายตามเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่าเค้ก (''gâteau'') แต่ใช้คําว่าบริออช ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร์ หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวะการณ์ดังกล่าว



รุ่นแก้ไขเมื่อ 09:48, 27 ธันวาคม 2563

"ให้พวกเขากินเค้กสิ" เป็นคำแปลที่นิยมใช้กับวลีภาษาฝรั่งเศส "Qu'ils mangent de la brioche" [1]เชื่อกันว่าผู้พูดคนแรกคือ "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" ผู้ดํารงพระชนม์ชีพอยู่ในคริสต์ศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดยทรงตรัสเมื่อคราวที่พระนางได้ทราบว่าราษฎร์ไม่มีขนมปังจะทาน คําแปลของวลีนี้ที่ใกล้เคียงกับภาษาต้นฉบับมากกว่าคือ "ให้พวกเขากินบริออชสิ" เนื่องจากความหมายตามเดิมในภาษาฝรั่งเศสมิได้ใช้คําว่าเค้ก (gâteau) แต่ใช้คําว่าบริออช ซึ่งเป็นขนมปังชนิดหนึ่งที่อุดมไปด้วยเนยและไข่ อันถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น วลีดังกล่าวถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนพระทัยของเจ้าหญิงต่อความอดอยากของราษฎร์ หรือการขาดความเข้าพระทัยของพระนางต่อสภาวะการณ์ดังกล่าว

พระสาทิสลักษณ์ของพระนางมารี อ็องตัวแน็ต
วลีดังกล่าวมักเชื่อกันว่ามีที่มาจากพระนางมารี อ็องตัวแน็ต

แม้จะเชื่อกันว่าพระนางมารี อ็องตัวแน็ตทรงเคยตรัสวลีนี้ แต่ก็ไม่มีบันทึกไว้ว่าพระนางทรงเคยตรัสเช่นนี้จริง[2]

บริออชก้อนหนึ่ง

อ้างอิง

  1. "Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"". translate.yandex.com. สืบค้นเมื่อ 2019-12-20.
  2. Fraser, Antonia (2002). Marie Antoinette: The Journey. Anchor. pp. xviii, 160. ISBN 978-0385489492.; Lever, Évelyne; Temerson, Catherine (2000). Marie-Antoinette: The Last Queen of France. St. Martin's Griffin. pp. 63–65. ISBN 978-0312283339.; Lanser, Susan S. (2003). "Eating Cake: The (Ab)uses of Marie-Antoinette". ใน Goodman, Dena; Kaiser, Thomas E. (บ.ก.). Marie Antoinette: Writings on the Body of a Queen. Routledge. pp. 273–290. ISBN 978-0415933957.

หมวดหมู่:มารี อ็องตัวแน็ต หมวดหมู่:เค้ก