ฉบับร่าง:Farewell of Slavianka

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
Прощание славянки
English: Farewell of Slavianka
Прощание славянки - открытка.jpg
หน้าปก Farewell of Slavianka ฉบับหนึ่ง พิมพ์ครั้งแรก

เพลงชาติของแคว้นตัมบอฟ
ชื่ออื่นГимн Тамбовской области
English: เพลงสรรเสิรญแคว้นตัมบอฟ
เนื้อร้องVasily Agapkin, 1912
ทำนองVasily Agapkin
รับไปใช้1937
ตัวอย่างเสียง
(Instrumental) Farewell of Slavianka performed by the United States Coast Guard Band

Farewell of Slavianka "ลาก่อนสลาเวียนกา" (รัสเซีย: Прощание славянки, โรมัน: Proshchaniye slavyanki) เป็นเพลงมาร์ชแห่งผู้รักชาติชาวรัสเซีย ประพันธ์โดย Vasily Agapkin เป็นนักประพันธ์เพลง เพื่อเป็นเกียรติแก่สตรีชาวสลาฟที่มาพร้อมกับสามีในสงครามบอลข่านครั้งที่หนึ่ง[1] เพลงมาร์ชเขียนขึ้นและเปิดตัวรอบปฐมทัศน์ ในตัมบอฟ ช่วงปลายปี ค.ศ. 1912 ในฤดูร้อน ปี ค.ศ. 1915 ได้มีการออกอัลบั้มเพลงเดียวบนแผ่นเสียง Slavyanka หมายถึง "ผู้หญิงชาวสลาฟ" ในกรุงเคียฟ ประเทศยูเครน

ประวัติ[แก้]

ทำนองเพลงดังกล่าวได้รับความนิยมในประเทศรัสเซียและประเทศเพื่อนบ้าน ในช่วงสงครามโลกครั้งที่หนึ่ง เมื่อทหารรัสเซียออกจากบ้านและมาพร้อมกับเสียงดนตรีในเพลงมาร์ช นอกจากนี้ยังมีการแสดงขบวนพาเหรด ในวันที่ 7 พฤศจิกายน ค.ศ. 1941 ที่จัตุรัสแดง หลังจากนั้นทหารก็มุ่งหน้าไปสู้รบในยุทธการที่กรุงมอสโก[2] ในการเดินขบวนนี้ยังใช้เป็นเพลงสรรเสริญอย่างไม่เป็นทางการของกองทัพขาวของ พลเรือเอก อเล็กซานเดอร์ วาซิลิเยวิช คอลชัค

เป็นที่ทราบกันดีโดยทั่วไปว่าก่อนที่จะนำไปใช้เพลงสรรเสิรญนั้นได้นำไปใช้ในภาพยนตร์เรื่อง The Cranes Are Flying ปี ค.ศ. 1957 โดยหนังเรื่องนี้ได้รับรางวัลมาแล้ว เพลงดังกล่าวถูกห้ามไปใช้ในสหภาพโซเวียตเนื่องจากเนื้อเพลงเกี่ยวกับเรื่องความไม่เหมาะสม ความนิยมและคุณภาพของเพลงทำให้ทางการคอมมิวนิสต์ได้นำเพลงนั้นมาใช้ แต่พวกเขาได้เปลี่ยนแปลงเนื้อเพลงโดยมีนัยสำคัญ โดยข้อความต้นฉบับได้กล่าวถึงความรักชาติ ศาสนา ลัทธิชาตินิยมและวัฒนธรรมของรัสเซีย ซึ่งไม่เป็นที่ยอมรับภายใต้สหภาพโซเวียต เพลงนี้ถูกตีพิมพ์ครั้งแรกโดย Zimmerman Production Association ราวปี ค.ศ. 1912[3] เนื้อเพลงมาร์ชได้รับการตีพิมพ์ในคอลเลกชั่นเพลงอย่างเป็นทางการ เพื่อนไปใช้ให้กับวงออร์เคสตราแห่งกองทัพแดง[4] และได้รับการบันทึกเสียงในช่วงต้นทศวรรษ 1940 โดยวงดุริยางค์ทหารภายใต้การนำของ อีวาน เปตรอฟ (ค.ศ. 1906–1975) แต่ต่อมามีการใช้เนื้อร้องที่แตกต่างกัน เนื้อเพลงอื่นๆ มักจะร้องโดยคณะประสานเสียงจากกองทัพแดงทั้งสิ้น

ต่อจากนั้น นักแต่งเพลงชาวรัสเซียและโปแลนด์หลายคนได้ประพันธ์เพลงเพลงเพื่อใช้ในเพลงสรรเสริญนั้น ในช่วงสงครามโลกครั้งที่สองในประเทศโปแลนด์ที่ถูกยึดครองโดยเยอรมนี เพลง Undergound (ใต้ดิน) ดัดแปลงมาจาก Rozszumiały się wierzby płaczące ("ต้นหลิวร้องไห้" กลายเป็นเพลงที่ได้รับความนิยมเพื่อใช้ในการต่อต้านของชาวโปแลนด์ และมีพื้นฐานมาจากเนื้อร้องของ Roman Ślęzak

ในปี ค.ศ. 1990 พรรคการเมือง ยาโบลโก (Yabloko) กล่อมบทเพลงเพื่อให้การเดินขบวนเป็นเพลงชาติรัสเซียแต่ไม่ประสบความสำเร็จ[5]

"Farewell of Slavyanka" ถูกนำใช้ในภาพยนตร์อย่างเรื่อง The Cranes Are Flying และ เรื่อง Charlie Wilson's War ซึ่งเนื้อหนังเรื่องนี้เกี่ยวกับสงครามโซเวียต-อัฟกานิสถาน และในภาพยนตร์รัสเซีย เรื่อง 72 เมตร (72 метра) และ เรื่อง Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник) นำไปใช้เป็นเวอร์ชันบรรเลงเพลง และยังได้แสดงในภาพยนตร์ยูเครนเรื่อง Raspad ("Decay") ของยูเครนในปี ค.ศ. 1990 ฉากอพยพชาบ้านในเมืองปรือเปียต

เวอร์ชันภาษาฮีบรูเขียนขึ้นในปี ค.ศ. 1945 โดยมี Haim Hefer นักร้อง/นักแต่งเพลงเพื่อใช้ในกลุ่ม Palmach ในรูปแบบเพลงของเขา בין גבולות‎ ("ระหว่างพรมแดน") เฮเฟอร์ ได้มีวลีติดปากว่า אָנוּ פֹּה חוֹמנת משגֵן‎ (กำแพงของเรากั้นอยู่ที่นี่) ซึ่งกองกำลังป้องกันประเทศอิสราเอล ใช้เรียก Operation Defensive Shield (ตามตัวอักษร "ปฏิบัติการปกป้องกำแพง") ในปี ค.ศ. 2002[6]

เนื้อร้อง[แก้]

รูปแบบแรก (ค.ศ. 1967)[แก้]

เพลง The Farewell of Slavianka ได้รับรองเนื้อร้องอย่างเป็นทางการเป็นครั้งแรกภายใต้การนำของสหภาพโซเวียตซึ่งมีความเหมาะสมกับบรรยากาศทางการเมืองในช่วงเวลานั้น แต่การอ้างถึงวัฒนธรรม ศาสนา และความรักชาติของรัสเซียที่เปลี่ยนแปลงไป และมีรูปแบบเนื้อเพลงใหม่ ประพันธ์โดย A. Fedotov

รูปแบบแรกอยู่ในภายใต้การนำของสหภาพโซเวียต (ค.ศ. 1941) ซึ่งไม่ได้กล่าวถึงเหตุการณ์ยุทธการเบอร์ลิน ต่างจากเวอร์ชันต่อไป (ค.ศ. 1967)

เนื้อร้องภาษารัสเซีย[7][8] อักษรโรมัน คำแปล

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он c солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.

Etot marsh ne smolkal na perronakh
Kogda vrag zaslonyal gorizont.
S nim ottsov nashikh v dimnikh vagonakh
Poyezda uvozili na front

On Moskvu otstoyal v sorok pervom,
V sorok pyatom shagal na Berlin,
On s soldatom proshyol do Pobedi
Po dorogam nelyogkikh godin.

I yesli v pokhod
Strana pozovyot,
Za kray nash rodnoy
Mi vse poydyom v svyashchenniy boy!

Shumyat v polyakh khleba.
Shagayet Otchizna moya
K visotam schast'ya,
Skvozy vse nenast'ya,
Dorogoy mira i truda.

This march on the platforms wasn't silent
When the foe the horizon clouded.
our fathers in smoking railcars with it
Were by trains brought to the front.

He preserved Moscow in '41,
In '45 he marched on Berlin.
He accompanied the soldier to victory
Along the roads of tough years.

And if the country
Calleth us on a campaign
For our native land
We all shall march to sacred war!

Wheat rustleth in the fields,
My Fatherland marcheth
To the heights of joy
Through all misfortunes
On the path of peace and labour.

รูปแบบที่ 2 (ค.ศ. 1984)[แก้]

เนื้อร้องอีกรูปแบบหนึ่งประพันธ์โดย Vladimir Lazarev ในปี ค.ศ. 1984 และได้รับความนิยมอย่างมากนับตั้งแต่การล่มสลายของสหภาพโซเวียตในปี ค.ศ. 1991 เนื่องจากจังหวะของเพลงที่ช้ากว่าและปัจจัยที่มนุษย์เปราะบางเพิ่มขึ้น[9]

เนื้อร้องภาษารัสเซีย[9] อักษรโรมัน คำแปล

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них — солдаты.
И в небе тёмном,
Горит солдатская звезда.

Nastupayet minuta proshchaniya,
Ti glyadish' mne trevojno v glaza,
I lovlyu ya rodnoye dikhaniye,
A vdali uje dishit groza.

Drognil vozdukh tumanniy i siniy,
I trevoga kosnulasy viskov,
I zovyot nas na podvig Rossiya,
veyet vetrom ot shaga polkov.

Proshchay, otchiy kray,
Ti nas vspominay,
Proshchay, miliy vzglyad,
Prosti-proshchay, prosti-proshchay.

Proshchay, otchi kray,
Ti nas vspominay,
Proshchay, miliy vzglyad,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letyat, letyat goda,
Ukhodyat vo mglu poyezda,
A v nikh — soldati.
I v nebe tyomnom,
Gorit soldatskaya zvezda.

The minute of farewell beginneth,
Thou look'st into my eyes with anxiety.
I catch thy dear breath,
A storm is forming far away already.

The blue, misty air is trembling,
Anxiety toucheth my temples.
Russia calleth us for heroic deeds,
One can feel the wind of the marching regiments.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, familiar faces,
Forgiving farewell, forgiving farewell.

Farewell, homeland,
Remember us.
Farewell, o dear gaze,
Not all of us will come back.

Fly, fly through the years,
Trains disappear in the darkness.
In them are soldiers,
And in the dark sky
Shineth the soldier's star.

รูปแบบที่ 3 (ค.ศ. 1997)[แก้]

เพลงมาร์ชของกองทัพขาวประพันธ์โดย Andrei Mingalyov ได้แต่งเนื้อร้องนี้ขึ้นหลังจากการล่มสลายของสหภาพโซเวียต[10]

เนื้อร้องภาษารัสเซีย[9] อักษรโรมัน คำแปล

Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала –
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала –
Тех, кто предал тебя и продал!

Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.

Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

Припев

Встань за Веру, Русская Земля!
Все мы – дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Родины, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовёт: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

Припев

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Mnogo pesen mi v serdtse slojili,
Vospevaya rodniye kraya
Bezzavetno tebya mi lyubili,
Svyatorusskaya nasha zemlya.
Visoko ti glavu podnimala –
Slovno solntse tvoy lik vossiyal.
No ti jertvoyu podlosti stala –
Tekh, kto predal tebya i prodal!

Pripev:
I snova v pokhod truba nas zovyot.
Mi vse vstanem v stroy
I vse poydyom v svyashchenniy boy.

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Jdut pobedi Rossii svyatiye.
Otzovis', pravoslavnaya rat'!
Gde Il'ya tvoy i gde tvoy Dobrinya?
Sinovey klichet Rodina-mat'.
Pod khorugvi mi vstanem vse smelo
Krestnim khodom s molitvoy poydyom,
Za rossiyskoye prazvoye delo
Krov' mi Russkuyu chestno prol'yom.

Pripev

Vstan' za Veru, Russkaya Zemlya!
Vse mi – deti velikoy derjavi,
Vse mi pomnim zaveti ottsov
Radi Rodini, Chesti i Slavi
Ne jaley ni sebya, ni vragov.
Vstan', Rossiya, iz rabskogo plena,
Dukh pobedi zovyot: v boy, pora!
Podnimi boyevie znamena
Radi Veri, Lyubvi i Dobra!

Pripev

Arise for faith, o Russian land!
We composed many a song in our heart,
Glorifying the native land.
We loved thee no matter what,
Thou, our holy Russian land.
Thou hast raised thy head high,
Thy face was shining like the sun.
But thou hast become a victim of betrayal –
by those who have thee cheated and sold!

Chorus:
And again in march trumpet calleth us.
We all stand in order
And go to the holy battle.

Arise for faith, o Russian fatherland!
The saints await Russia's victory.
Respond, o Orthodox host!
Where is thine Ilya, where is thy Dobrynya?
Mother Homeland summoneth her sons.
We will stand all together under the gonfalons.
And go, praying, as a procession,
For the right cause of Russia
We will shed Russian blood honestly.

Chorus

Arise for faith, o Russian land!
We are all children of a great empire,
We all remember the commandments of our fathers:
For the Homeland, Honor, Glory,
Pity neither thyself nor the enemy.
Arise, Russia, from thy prison of slavery,
Victory's spirit is called: time for battle!
Rise thy battle flags
For Faith, Love, and Good.

Chorus

เพลงชาติตัมบอฟ[แก้]

ทำนองเพลง The Farewell of Slavianka ใช้สำหรับเพลงสรรเสิรญ แคว้นตัมบอป ซึ่งได้ประพันธ์เพลงนี้ เมื่อวันที่ 22 พฤษภาคม ค.ศ. 2002 ประพันธ์โดย A. Mitrofanov

เนื้อร้องภาษารัสเซีย[9] อักษรโรมัน คำแปล

На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной,
В самом сердце великой России
Ты раскинулся, край наш родной.
Полыхали зловеще зарницы,
Но в историю грозных веков
Ты вписал своей славы страницы,
Честь, свободу храня от оков.

Припев:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!

И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.

Припев

С пульсом Родины шаг свой сверяя,
Край любимый наш смотрит вперёд,
Славу верных сынов умножая,
Твёрдой поступью к счастью идёт.
Пусть заметнее будут успехи,
Хорошеет любимый наш край,
На земле благодатной во веки
Цветом яблонь своих расцветай.

Припев

Na prostorakh beskrajnikh i sinikh,
Gde beryozi lyubuyutsya Tsnoy,
V samom serdtse velikoy rossii
Ti raskinulsya, kray nash podnoy.
Polikhali zloveshche zarnitsi,
No v istoriyu groznikh vekov
Ti vpisal svoyey slavi stranitsi,
Chest', svobodu khranya ot okov.

Pripev:
Tambovskiy nash kray,
V vekakh protsvetay!
Ti slaven lyud'mi,
Khrani, Gospod', tebya, khrani!

I pust' letyat goda,
Ti s nami, nash kray, navsegda.
Zdes' rodilis' mi,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud'ba
Zdes' rodilis' mi,
I s etim krayem
U nas na vsekh odna sud'ba.

Pripev

S pulysom Rodini shag svoy sveryaya,
Kray lyubimiy nash smotrit vperyod,
Slavu vernikh sinov umnojaya,
Tvyordoy postup'yu k schast'yu idyot.
Pust' zametneye budut uspekhi,
Khorosheyet lyubimiy nash kray,
Na zemle blagodatnoy vo veki
Tsvetom yablony svoikh rastsvetay.

Pripev

In the expanse of endless and blue,
Where birches are admired by Tsna,
In the heart of the great Russia
Thou art spread; our home region.
Heat-lightnings blaze ominously,
But in thy history of terrible centuries
Thou art written the pages of thy glory,
Keep out of the shackles honour and freedom.

Chorus:
Our Tambov Region,
Rise in the centuries!
Thou art the glory by thy people,
The Lord will bless and save thee!

Let the years fly,
Thou art with us, our region, forever.
From there were are born,
And with this region
We have one destiny.
From there we are born,
And with this region
We have one destiny.

Chorus

Checking thy step with the pulse of the Motherland,
Our lovely region looketh forward,
Multiply the glory of thy faithful sons,
Stepping firmly towards happiness.
Let success be more noticeable,
Our beloved region increaseth in beauty,
On a graceful land forever
Blossom with the colour of thine apple trees.

Chorus

My Comrade in Death Throes[แก้]

ทำนองของเพลงนี้ใช้สำหรับบทกลอนเรื่อง My Comrade in Death Throes นี่คือตัวอย่างบทกลอน:

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.
Cry not, moan not, thou art a baby not,
Thou art wounded not, thou art killed simply.
Let me take off thy valenki,
We are yet to delve into attack.
Ion Degen ได้ประพันธ์คำกลอนบทนี้ ในเดือนธันวาคม ค.ศ. 1944 ในช่วงสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง[11][12]

Vapaa Venäjä[แก้]

อีกรูปแบบของเพลงคือ Vapaa Venäjä ซึ่งแต่งโดยชาวฟินแลนด์เรดการ์ด เพื่อใช้เป็นเพลงมาร์ชของพวกเขา

อ้างอิง[แก้]

  1. Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки».
  2. Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
  3. "Василий Агапкин и его марш "Прощание славянки". Публикации. Литературный журнал Москва". สืบค้นเมื่อ 9 January 2018.
  4. Official ceremonial repertoire for orchestras of the Red Army (รัสเซีย: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии – Sluzhebno-stroevoy repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscow, Voenizdat, 1945. The editor of this collection was the great Soviet march composer Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881–1950), who was from 1925 to 1949 the Head of Military Music Service of People's Commissariat of Defense, later Ministry of Armed Forces of the Soviet Union.
  5. "Прощание Славянки". www.stanford.edu. สืบค้นเมื่อ 9 January 2018.
  6. [1] (Hebrew)
  7. https://teksty-pesenok.ru/rus-proshhanie-slavyanki/tekst-pesni-etot-marsh-ne-smolkal-na-per/1897690/
  8. http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=proshan2
  9. 9.0 9.1 9.2 9.3 Прощание славянки / Slavic Woman's Farewell%5d "Russia and The Other: A Cultural Approach" Check |url= value (help). Stanford.edu. Stanford University.
  10. Прощание славянки / Slavic Woman's Farewell - Patriotic Version "Russia and The Other: A Cultural Approach" Check |url= value (help). Stanford.edu. Stanford University.
  11. "Ты не ранен, ты просто убит". สืบค้นเมื่อ 9 January 2018.
  12. "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ". 2005.novayagazeta.ru. สืบค้นเมื่อ 9 January 2018.

แหล่งข้อมูล[แก้]

หมวดหมู่:เพลงโซเวียต หมวดหมู่:เพลงแห่งสงครามโลกครั้งที่ 1 หมวดหมู่:เพลงแห่งสงครามโลกครั้งที่ 2 หมวดหมู่:เพลงชาติรัสเซีย