จงมีความยุติธรรม แม้โลกาจะวินาศก็ตามที
จงมีความยุติธรรม แม้โลกาจะวินาศก็ตามที (อังกฤษ: let there be justice, though the world perish หรือ may justice happen, even if the world decays; ละติน: fiat iustitia, et pereat mundus) เป็นภาษิตภาษาละตินทางกฎหมายซึ่งเป็นคติพจน์ของจักรพรรดิแฟร์ดีนันด์ที่ 1 แห่งโรมันอันศักดิ์สิทธิ์[1] และบ่งบอกถึงเจตคติที่จะประสาทความยุติธรรมในทุกกรณี
ภาษิตนี้สันนิษฐานว่าสันนิษฐานว่าน่าจะมีที่มาจากหนังสือเรื่อง "โลคีคอมมูเนส" (ละติน: 'Loci communes) ของ ฟิลิปป์ เมลันช์เธิน (อังกฤษ: Philipp Melanchthon) นักเทววิทยาชาวเยอรมัน เมื่อ ค.ศ. 1521 (พ.ศ. 2064)
การใช้ภาษิต "จงมีความยุติธรรม แม้โลกาจะวินาศก็ตามที" ครั้งหนึ่งที่มีการกล่าวขานกันมากที่สุดได้แก่การใช้ของ อิมมานูเอิล คานต์ (อังกฤษ: Immanuel Kant) นักปรัชญาชาวเยอรมัน ในงานเขียนของเขาเรื่อง "เพอร์พีชวลพีซ" (อังกฤษ: Perpetual Peace, "อนันตสันติ") เมื่อ ค.ศ. 1795 (พ.ศ. 2338) ซึ่งเขาแปลภาษิต "fiat iustitia, pereat mundus" อย่างหลวม ๆ ว่า "ให้ความยุติธรรมนำไป แม้ว่าคนโฉดทั้งหลายในพื้นพิภพจะจบสิ้นลงเพราะเหตุนี้" (อังกฤษ: let justice reign, should all the rascals of the universe perish)[2] [3]
ในประเทศเยอรมันปัจจุบันนี้ ภาษิตดังกล่าวได้รับการอ้างถึงในทางไม่งาม เพื่อเสียดสีแนวคิดหรือแนวปฏิบัติทางกฎหมายซึ่งต้องการให้ปฏิบัติตามภาษิตนี้ในทุกกรณีแม้ว่าจะส่งผลเสียต่อส่วนรวมก็ตาม[4]
ดูเพิ่ม
[แก้]- จงประสาทความยุติธรรม แม้ฟ้าจะถล่มก็ตามที (อังกฤษ: let the justice be done, though the heavens fall; ละติน: fiat justitia ruat caelum) - ภาษิตกฎหมายในทำนองเดียวกัน แต่ได้รับการตีความในแง่บวก
เชิงอรรถ
[แก้]อ้างอิง
[แก้]- Littera F, cum sententiis XXIV. (2009). [Online]. Lieferbar: <klicken>. (Zugriff: 31 Juli 2009).
- Immanuel Kant.
- 1796. Project for a perpetual peace : a philosphical essay. [Online]. London : S. Couchman for Vernor and Hood. Available: <click>. (Accessed: 27 July 2009).
- (n.d.). Perpetual peace : appendix I. [Online]. Available: <click เก็บถาวร 2009-05-02 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน>. (Accessed: 27 July 2009).
- Muriel Kasper. (2000). Reclams Lateinisches Zitaten-Lexikon. Ditzingen : Reclam. ISBN 3-15-010478-5.