ลามาร์แซแยส

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

(เปลี่ยนทางมาจาก La Marseillaise)
La Marseillaise
ลามาร์แซแยส
คำแปล: เพลงแห่งเมืองมาร์เซย์
"Rouget de Lisle chantant la Marseillaise" รูเชต์ เดอ ลิสล์ร้องเพลงลามาร์แซแยส ภาพเขียนโดย อิซิดอร์ ปิลส์ (Isidore Pils)
"Rouget de Lisle chantant la Marseillaise"
รูเชต์ เดอ ลิสล์ร้องเพลงลามาร์แซแยส
ภาพเขียนโดย อิซิดอร์ ปิลส์ (Isidore Pils)
เพลงชาติของ ธงของประเทศฝรั่งเศส ฝรั่งเศส
ธงของเฟรนช์เกียนา เฟรนช์เกียนา
ธงของเฟรนช์โปลินีเซีย เฟรนช์โปลินีเซีย
ธงของกวาเดอลูป กวาเดอลูป
ธงของมาร์ตินีก มาร์ตินีก
ธงของมายอต มายอต
ธงของนิวแคลิโดเนีย นิวแคลิโดเนีย
ธงของเรอูนียง เรอูนียง
แม่แบบ:BLM
แม่แบบ:MAF
ธงของแซงปีแยร์และมีเกอลง แซงปีแยร์และมีเกอลง
ธงของหมู่เกาะวาลลิสและหมู่เกาะฟุตูนา วาลลิสและฟุตูนา
เนื้อร้อง โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์, พ.ศ. 2335
ทำนอง โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์, พ.ศ. 2335
ประกาศใช้ พ.ศ. 2338
ลามาร์แซแยส (บรรเลง)
ลามาร์แซแยส (บรรเลง)

ลามาร์แซแยส (ฝรั่งเศส: La Marseillaise, แปลตามตัวว่า เพลงแห่งเมืองมาร์เซย์) เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐฝรั่งเศสที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์ เมื่อวันที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2335 ที่เมืองสตราสบูร์ก ในแคว้นอัลซาซ เดิมเพลงนี้มีชื่อว่า "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" (แปลว่า "เพลงมาร์ชกองทัพลุ่มน้ำไรน์") เดอลิสล์ได้อุทิศเพลงนี้ให้แก่นายทหารชาวแคว้นบาวาเรีย (อยู่ในประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน) ซึ่งเกิดในประเทศฝรั่งเศสผู้หนึ่ง คือจอมพลนิโคลาส ลัคเนอร์ (Nicolas Luckner) เมื่อกองทหารจากเมืองมาร์เซย์ได้ขับร้องเพลงนี้ขณะเดินแถวทหารเข้ามายังกรุงปารีส ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป และกลายเป็นเพลงปลุกใจในการร่วมปฏิวัติฝรั่งเศส ทั้งยังเป็นที่มาของชื่อเพลงลามาร์แซแยสดังปรากฏอยู่ในปัจจุบันด้วย

สมัชชาแห่งชาติฝรั่งเศสได้ออกประกาศรับรองให้เพลงลามาร์แซแยสเป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2338 ต่อมาเพลงนี้ได้ถูกงดใช้ในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 และพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 และมีการนำเพลงอื่นมาใช้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสแทนในระยเวลาดังกล่าวแทน หลังการปฏิวัติในปี พ.ศ. 2373 เพลงนี้ก็ได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติในระยะสั้นๆ แต่ก็งดใช้อีกครั้งในสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 3 ตราบจนกระทั่งฝรั่งเศสเข้าสู่สมัยสาธารณรัฐที่ 3 เพลงนี้จึงได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างถาวรเมื่อ พ.ศ. 2422[1]

เนื้อหา

[แก้] คำร้อง

หมายเหตุ เนื้อร้องที่แสดงในหน้านี้เป็นเนื้อร้องฉบับทางการจากเว็บไซต์ของสำนักงานประธานาธิบดีฝรั่งเศส[1] ส่วนการขับร้องเพลงนี้ในปัจจุบันนิยมร้องเฉพาะเนื้อร้องบทที่ 1 (บางครั้งรวมถึงบทที่ 3 และบทที่ 5) เท่านั้น


La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie ตื่นเถิด เหล่าลูกหลานแห่งปิตุภูมิ
Le jour de gloire est arrivé ! วันอันสว่างไสวมาถึงแล้ว
Contre nous de la tyrannie เบื้องหน้าเรา เหล่าทรราช
L'étendard sanglant est levé. (bis) ชักธงศึกอาบเลือดขึ้นแล้ว (ซ้ำ)
Entendez-vous dans les campagnes ได้ยินเสียงในท้องทุ่งหรือไม่ ?
Mugir ces féroces soldats ? เสียงโห่ร้องของอ้ายทหารป่าเถื่อนพวกนั้น
Ils viennent jusque dans vos bras มันจู่เข้ามาหาพวกท่าน
Égorger vos fils, vos compagnes ! เพื่อประหารลูกเมียของท่านจนสิ้น
 
Aux armes, citoyens ! จับอาวุธเถิด ชาวประชา
Formez vos bataillons ! จัดกองทัพของพวกเรา!
Marchons, marchons ! หน้าเดิน, หน้าเดิน!
Qu'un sang impur ให้เลือดชั่วของมัน
Abreuve nos sillons ! จมลงธรณีของเราสิ้น!
 
Que veut cette horde d'esclaves, เหล่าทาสจะต้องการอะไรอีกเล่า
De traîtres, de rois conjurés ? จากเหล่าคนทรยศและราชันผู้ลวงโลก ?
Pour qui ces ignobles entraves ห่วงโซ่อันเลวร้ายนี้มีไว้เพื่อใครกัน
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) ท่อนเหล็กนี้คงเตรียมไว้มานานแล้วสิ ? (ซ้ำ)
Français, pour nous, ah! Quel outrage, ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย (มันเตรียมไว้) สำหรับเรานั่นแหละ อ้า! ช่างโหดร้ายเหลือเกิน
Quels transports il doit exciter ! ความเคียดแค้นที่พวยพุ่งออกมามันมากนัก !
C'est nous qu'on ose méditer เรานี้แหละคือผู้ที่กล้าต่อต้าน
De rendre à l'antique esclavage ! แผนการซึ่งนำพวกเรากลับเป็นทาสอีกครั้ง !
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด ชาวประชา...
 
Quoi! Des cohortes étrangères ชะ! กองทหารต่างชาติพวกนี้รึ
Feraient la loi dans nos foyers ! หมายจะตรากฎของมันในแผ่นดินของเรา !
Quoi! Ces phalanges mercenaires ชะ! อ้ายพวกทหารรับจ้างนี่รึ
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) ที่หมายทำลายความภูมิใจของกองทัพเรา! (ซ้ำ)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées ข้าแต่พระเป็นเจ้า! ด้วยสองมือที่ถูกล่ามไว้
Nos fronts sous le joug se ploieraient ใบหน้าของเราจำต้องก้มลงภายใต้แอก
De vils despotes deviendraient เพราะผู้กดขี่สารเลวจะกลายเป็น
Les maîtres de nos destinées ! ผู้ลิขิตชะตาชีวิตของพวกเรา!
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด ชาวประชา...
 
Tremblez, tyrans et vous perfides จงพินาศ ! เหล่าคนทรยศและทรราช
L'opprobre de tous les partis สิ่งอันน่าอัปยศของมนุษย์ทั้งมวล
Tremblez! Vos projets parricides จงพินาศ ! แผนคิดคดต่อมาตุภูมิของแก
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) จะต้องได้รับการตอบแทนอย่างสาสม !(ซ้ำ)
Tout est soldat pour vous combattre เราทุกคนคือนักรบที่จะสู้กับแก
S'ils tombent, nos jeunes héros, มาตรว่าวีรชนผู้เยาว์ของเราสูญชีพไป
La terre en produit de nouveaux, แผ่นดินย่อมสร้างพวกเขาขึ้นใหม่
Contre vous tout prêts à se battre ! และพร้อมที่จะเข้าร่วมรบต่อต้านแกเสมอ !
 
Aux armes, citoyens... จับอาวุธเถิด ชาวประชา...
 
Français, en guerriers magnanimes, Frenchmen, as magnanimous warriors,
Portez ou retenez vos coups ! Bear or hold back your blows!
Épargnez ces tristes victimes Spare these sad victims
À regret s'armant contre nous (bis) That they may regret taking up arms against us (ซ้ำ)
Mais ces despotes sanguinaires But not these bloody despots
Mais ces complices de Bouillé These accomplices of Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié, All these tigers who mercilessly
Déchirent le sein de leur mère ! Ripped out their mothers' breast!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
Amour sacré de la Patrie, Sacred patriotic love,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Lead and support our avenging arms
Liberté, Liberté chérie, Liberty, cherished liberty,
Combats avec tes défenseurs ! (bis) Fight back with your defenders! (repeat)
Sous nos drapeaux que la victoire Under our flags, let victory
Accoure à tes mâles accents, Hurry to your manly tone,
Que tes ennemis expirants So that your enemies, in their last breath,
Voient ton triomphe et notre gloire ! See your triumph and our glory!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...
 
(Couplet des enfants) (Children's Verse)
Nous entrerons dans la carrière We shall enter the career
Quand nos aînés n'y seront plus When our elders will no longer be there
Nous y trouverons leur poussière There we shall find their dust
Et la trace de leurs vertus (bis) And the mark of their virtues (repeat)
Bien moins jaloux de leur survivre Much less jealous of surviving them
Que de partager leur cercueil, Than of sharing their coffins,
Nous aurons le sublime orgueil We shall have the sublime pride
De les venger ou de les suivre ! Of avenging or following them!
 
Aux armes, citoyens... To arms, citizens...


[แก้] อิทธิพลของลามาร์แซแยส

ในประเทศรัสเซีย เพลงลามาร์แซแยสได้ถูกใช้เป็นเพลงปฏิวัติฝ่ายสาธารณรัฐโดยชาวรัสเซียซึ่งรู้ภาษาฝรั่งเศสในช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 18 ซึ่งไล่เลี่ยกับช่วงเวลาการปฏิวัติในฝรั่งเศส ถึงปี ค.ศ. 1875 ปีเตอร์ ลาฟรอฟ (Peter Lavrov) นักปฏิวัติและนักทฤษฎีกลุ่ม Narodism ได้เขียนเพลงโดยใส่เนื้อร้องภาษารัสเซียขึ้นใหม่ตามทำนองเพลงลามาร์แซแยส และให้ชื่อเพลงว่า "มาร์แซแยสกรรมกร" ("Rabochaya Marselyeza", "Worker's Marseillaise") ซึ่งเพลงนี้ได้กลายเป็นเพลงปฏิวัติยอดนิยมเพลงหนึ่งในรัสเซียและได้มีการใช้ในการปฏิวัติรัสเซีย ค.ศ. 1905 ต่อมาเมื่อเกิดการปฏิวัติรัสเซียในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 1917 เพลงนี้ก็ได้มีลักษณะเป็นกึ่งเพลงชาติของสาธารณรัฐที่ตั้งขึ้นใหม่ หลังเหตุการณ์การปฏิวัติเดือนตุลาคมซึ่งเกิดขึ้นในปีเดียวกัน เพลงนี้ก็ยังคงใช้เป็นเพลงปฏิวัติควบคู่กับเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล[2]

สำหรับประเทศไทย เพลงลามาร์แซแยสได้เป็นแรงดลใจให้คณะราษฏรคิดเพลงชาติขึ้นใหม่ในช่วงการปฏิวัติสยาม พ.ศ. 2475[3] และยังมีการนำทำนองไปใช้ในเพลงมาร์ชต่างๆ ที่มีชื่อเสียง อันได้แก่ เพลง "มาร์ช ม.ธ.ก." ของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (ม.ธ.ก. เป็นอักษรย่อนามมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เมื่อครั้งยังใช้ชื่อว่า "มหาวิทยาลัยวิชาธรรมศาสตร์และการเมือง") ซึ่งประพันธ์โดยทวีป วรดิลก ในช่วงพุทธทศวรรษที่ 2490 และเพลง "มาร์ชลาดยาว" ซึ่งประพันธ์โดย จิตร ภูมิศักดิ์ ขณะที่เขาถูกคุมขังในเรือนจำลาดยาว (เรือนจำคลองเปรม) ด้วยคดีการเมือง ระหว่างปี พ.ศ. 2503 - 2505 เพื่อใช้ร้องในงานรื่นเริงภายในคุก[ต้องการแหล่งอ้างอิง]

[แก้] เชิงอรรถ

  1. ^ La Marseillaise, l’Elysée.
  2. ^ Соболева, Н.А. 2005. Из истории отечественных государственных гимнов. Журнал "Отечественная история", 1. P.10-12
  3. ^ เจนดุริยางค์, พระ. บันทึกความทรงจำของพระเจนดุริยางค์ (ปิติ วาทยากร) ชิวประวัติของข้าพเจ้า. พระนคร: สถาบันวัฒนธรรมเยอรมัน, 251-. หน้า 20 - 21.

[แก้] แหล่งข้อมูลอื่น

Commons
คอมมอนส์ มีภาพและสื่ออื่นๆ เกี่ยวกับ:
ลามาร์แซแยส
เว็บไซต์ของทางการฝรั่งเศส
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
ลามาร์แซแยส เป็นบทความเกี่ยวกับ เพลง ดนตรี หรือ เครื่องดนตรี  ที่ยังไม่สมบูรณ์ ต้องการตรวจสอบ เพิ่มเนื้อหาหรือเพิ่มแหล่งอ้างอิง คุณสามารถช่วยเพิ่มเติมหรือแก้ไข เพื่อให้สมบูรณ์มากขึ้น
ข้อมูลเกี่ยวกับ ลามาร์แซแยส ในภาษาอื่น อาจสามารถหาอ่านได้จากเมนู ภาษาอื่น ด้านซ้ายมือ หรือ ดูเพิ่มที่ สถานีย่อย:ดนตรี
ลามาร์แซแยส เป็นบทความเกี่ยวกับ ฝรั่งเศส ที่ยังไม่สมบูรณ์ ต้องการตรวจสอบ เพิ่มเนื้อหาหรือเพิ่มแหล่งอ้างอิง คุณสามารถช่วยเพิ่มเติมหรือแก้ไข เพื่อให้สมบูรณ์มากขึ้น
ข้อมูลเกี่ยวกับ ลามาร์แซแยส ในภาษาอื่น อาจสามารถหาอ่านได้จากเมนู ภาษาอื่น ด้านซ้ายมือ หรือ ดูเพิ่มที่ สถานีย่อย:ประเทศฝรั่งเศส
เครื่องมือส่วนตัว