ลามาร์แซแยส
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
| La Marseillaise ลามาร์แซแยส คำแปล: เพลงแห่งเมืองมาร์เซย์ |
|
|---|---|
"Rouget de Lisle chantant la Marseillaise"
รูเชต์ เดอ ลิสล์ร้องเพลงลามาร์แซแยส ภาพเขียนโดย อิซิดอร์ ปิลส์ (Isidore Pils) |
|
| เพลงชาติของ | แม่แบบ:BLM แม่แบบ:MAF |
| เนื้อร้อง | โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์, พ.ศ. 2335 |
| ทำนอง | โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์, พ.ศ. 2335 |
| ประกาศใช้ | พ.ศ. 2338 |
| ลามาร์แซแยส (บรรเลง) |
|
ลามาร์แซแยส (ฝรั่งเศส: La Marseillaise, แปลตามตัวว่า เพลงแห่งเมืองมาร์เซย์) เป็นชื่อของเพลงชาติสาธารณรัฐฝรั่งเศสที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ประพันธ์คำร้องและทำนองโดย โคลด โจเซฟ รูเชต์ เดอ ลิสล์ เมื่อวันที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2335 ที่เมืองสตราสบูร์ก ในแคว้นอัลซาซ เดิมเพลงนี้มีชื่อว่า "Chant de guerre de l'Armée du Rhin" (แปลว่า "เพลงมาร์ชกองทัพลุ่มน้ำไรน์") เดอลิสล์ได้อุทิศเพลงนี้ให้แก่นายทหารชาวแคว้นบาวาเรีย (อยู่ในประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน) ซึ่งเกิดในประเทศฝรั่งเศสผู้หนึ่ง คือจอมพลนิโคลาส ลัคเนอร์ (Nicolas Luckner) เมื่อกองทหารจากเมืองมาร์เซย์ได้ขับร้องเพลงนี้ขณะเดินแถวทหารเข้ามายังกรุงปารีส ทำให้เพลงนี้เป็นที่รู้จักโดยทั่วไป และกลายเป็นเพลงปลุกใจในการร่วมปฏิวัติฝรั่งเศส ทั้งยังเป็นที่มาของชื่อเพลงลามาร์แซแยสดังปรากฏอยู่ในปัจจุบันด้วย
สมัชชาแห่งชาติฝรั่งเศสได้ออกประกาศรับรองให้เพลงลามาร์แซแยสเป็นเพลงชาติฝรั่งเศสเมื่อวันที่ 14 กรกฎาคม พ.ศ. 2338 ต่อมาเพลงนี้ได้ถูกงดใช้ในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 1 และพระเจ้าหลุยส์ที่ 18 และมีการนำเพลงอื่นมาใช้เป็นเพลงชาติฝรั่งเศสแทนในระยเวลาดังกล่าวแทน หลังการปฏิวัติในปี พ.ศ. 2373 เพลงนี้ก็ได้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติในระยะสั้นๆ แต่ก็งดใช้อีกครั้งในสมัยของจักรพรรดินโปเลียนที่ 3 ตราบจนกระทั่งฝรั่งเศสเข้าสู่สมัยสาธารณรัฐที่ 3 เพลงนี้จึงได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติอย่างถาวรเมื่อ พ.ศ. 2422[1]
เนื้อหา |
[แก้] คำร้อง
หมายเหตุ เนื้อร้องที่แสดงในหน้านี้เป็นเนื้อร้องฉบับทางการจากเว็บไซต์ของสำนักงานประธานาธิบดีฝรั่งเศส[1] ส่วนการขับร้องเพลงนี้ในปัจจุบันนิยมร้องเฉพาะเนื้อร้องบทที่ 1 (บางครั้งรวมถึงบทที่ 3 และบทที่ 5) เท่านั้น
| La Marseillaise |
|
| Allons enfants de la Patrie | ตื่นเถิด เหล่าลูกหลานแห่งปิตุภูมิ |
| Le jour de gloire est arrivé ! | วันอันสว่างไสวมาถึงแล้ว |
| Contre nous de la tyrannie | เบื้องหน้าเรา เหล่าทรราช |
| L'étendard sanglant est levé. (bis) | ชักธงศึกอาบเลือดขึ้นแล้ว (ซ้ำ) |
| Entendez-vous dans les campagnes | ได้ยินเสียงในท้องทุ่งหรือไม่ ? |
| Mugir ces féroces soldats ? | เสียงโห่ร้องของอ้ายทหารป่าเถื่อนพวกนั้น |
| Ils viennent jusque dans vos bras | มันจู่เข้ามาหาพวกท่าน |
| Égorger vos fils, vos compagnes ! | เพื่อประหารลูกเมียของท่านจนสิ้น |
| Aux armes, citoyens ! | จับอาวุธเถิด ชาวประชา |
| Formez vos bataillons ! | จัดกองทัพของพวกเรา! |
| Marchons, marchons ! | หน้าเดิน, หน้าเดิน! |
| Qu'un sang impur | ให้เลือดชั่วของมัน |
| Abreuve nos sillons ! | จมลงธรณีของเราสิ้น! |
| Que veut cette horde d'esclaves, | เหล่าทาสจะต้องการอะไรอีกเล่า |
| De traîtres, de rois conjurés ? | จากเหล่าคนทรยศและราชันผู้ลวงโลก ? |
| Pour qui ces ignobles entraves | ห่วงโซ่อันเลวร้ายนี้มีไว้เพื่อใครกัน |
| Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | ท่อนเหล็กนี้คงเตรียมไว้มานานแล้วสิ ? (ซ้ำ) |
| Français, pour nous, ah! Quel outrage, | ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย (มันเตรียมไว้) สำหรับเรานั่นแหละ อ้า! ช่างโหดร้ายเหลือเกิน |
| Quels transports il doit exciter ! | ความเคียดแค้นที่พวยพุ่งออกมามันมากนัก ! |
| C'est nous qu'on ose méditer | เรานี้แหละคือผู้ที่กล้าต่อต้าน |
| De rendre à l'antique esclavage ! | แผนการซึ่งนำพวกเรากลับเป็นทาสอีกครั้ง ! |
| Aux armes, citoyens... | จับอาวุธเถิด ชาวประชา... |
| Quoi! Des cohortes étrangères | ชะ! กองทหารต่างชาติพวกนี้รึ |
| Feraient la loi dans nos foyers ! | หมายจะตรากฎของมันในแผ่นดินของเรา ! |
| Quoi! Ces phalanges mercenaires | ชะ! อ้ายพวกทหารรับจ้างนี่รึ |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | ที่หมายทำลายความภูมิใจของกองทัพเรา! (ซ้ำ) |
| Grand Dieu! Par des mains enchaînées | ข้าแต่พระเป็นเจ้า! ด้วยสองมือที่ถูกล่ามไว้ |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient | ใบหน้าของเราจำต้องก้มลงภายใต้แอก |
| De vils despotes deviendraient | เพราะผู้กดขี่สารเลวจะกลายเป็น |
| Les maîtres de nos destinées ! | ผู้ลิขิตชะตาชีวิตของพวกเรา! |
| Aux armes, citoyens... | จับอาวุธเถิด ชาวประชา... |
| Tremblez, tyrans et vous perfides | จงพินาศ ! เหล่าคนทรยศและทรราช |
| L'opprobre de tous les partis | สิ่งอันน่าอัปยศของมนุษย์ทั้งมวล |
| Tremblez! Vos projets parricides | จงพินาศ ! แผนคิดคดต่อมาตุภูมิของแก |
| Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | จะต้องได้รับการตอบแทนอย่างสาสม !(ซ้ำ) |
| Tout est soldat pour vous combattre | เราทุกคนคือนักรบที่จะสู้กับแก |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | มาตรว่าวีรชนผู้เยาว์ของเราสูญชีพไป |
| La terre en produit de nouveaux, | แผ่นดินย่อมสร้างพวกเขาขึ้นใหม่ |
| Contre vous tout prêts à se battre ! | และพร้อมที่จะเข้าร่วมรบต่อต้านแกเสมอ ! |
| Aux armes, citoyens... | จับอาวุธเถิด ชาวประชา... |
| Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
| Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
| Épargnez ces tristes victimes | Spare these sad victims |
| À regret s'armant contre nous (bis) | That they may regret taking up arms against us (ซ้ำ) |
| Mais ces despotes sanguinaires | But not these bloody despots |
| Mais ces complices de Bouillé | These accomplices of Bouillé |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
| Déchirent le sein de leur mère ! | Ripped out their mothers' breast! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
| Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
| Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
| Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
| Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
| Que tes ennemis expirants | So that your enemies, in their last breath, |
| Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| (Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
| Nous entrerons dans la carrière | We shall enter the career |
| Quand nos aînés n'y seront plus | When our elders will no longer be there |
| Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
| Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous of surviving them |
| Que de partager leur cercueil, | Than of sharing their coffins, |
| Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
| De les venger ou de les suivre ! | Of avenging or following them! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
[แก้] อิทธิพลของลามาร์แซแยส
ในประเทศรัสเซีย เพลงลามาร์แซแยสได้ถูกใช้เป็นเพลงปฏิวัติฝ่ายสาธารณรัฐโดยชาวรัสเซียซึ่งรู้ภาษาฝรั่งเศสในช่วงปลายคริสต์ศตวรรษที่ 18 ซึ่งไล่เลี่ยกับช่วงเวลาการปฏิวัติในฝรั่งเศส ถึงปี ค.ศ. 1875 ปีเตอร์ ลาฟรอฟ (Peter Lavrov) นักปฏิวัติและนักทฤษฎีกลุ่ม Narodism ได้เขียนเพลงโดยใส่เนื้อร้องภาษารัสเซียขึ้นใหม่ตามทำนองเพลงลามาร์แซแยส และให้ชื่อเพลงว่า "มาร์แซแยสกรรมกร" ("Rabochaya Marselyeza", "Worker's Marseillaise") ซึ่งเพลงนี้ได้กลายเป็นเพลงปฏิวัติยอดนิยมเพลงหนึ่งในรัสเซียและได้มีการใช้ในการปฏิวัติรัสเซีย ค.ศ. 1905 ต่อมาเมื่อเกิดการปฏิวัติรัสเซียในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 1917 เพลงนี้ก็ได้มีลักษณะเป็นกึ่งเพลงชาติของสาธารณรัฐที่ตั้งขึ้นใหม่ หลังเหตุการณ์การปฏิวัติเดือนตุลาคมซึ่งเกิดขึ้นในปีเดียวกัน เพลงนี้ก็ยังคงใช้เป็นเพลงปฏิวัติควบคู่กับเพลงแองเตอร์นาซิอองนาล[2]
สำหรับประเทศไทย เพลงลามาร์แซแยสได้เป็นแรงดลใจให้คณะราษฏรคิดเพลงชาติขึ้นใหม่ในช่วงการปฏิวัติสยาม พ.ศ. 2475[3] และยังมีการนำทำนองไปใช้ในเพลงมาร์ชต่างๆ ที่มีชื่อเสียง อันได้แก่ เพลง "มาร์ช ม.ธ.ก." ของมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ (ม.ธ.ก. เป็นอักษรย่อนามมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เมื่อครั้งยังใช้ชื่อว่า "มหาวิทยาลัยวิชาธรรมศาสตร์และการเมือง") ซึ่งประพันธ์โดยทวีป วรดิลก ในช่วงพุทธทศวรรษที่ 2490 และเพลง "มาร์ชลาดยาว" ซึ่งประพันธ์โดย จิตร ภูมิศักดิ์ ขณะที่เขาถูกคุมขังในเรือนจำลาดยาว (เรือนจำคลองเปรม) ด้วยคดีการเมือง ระหว่างปี พ.ศ. 2503 - 2505 เพื่อใช้ร้องในงานรื่นเริงภายในคุก[ต้องการแหล่งอ้างอิง]
[แก้] เชิงอรรถ
- ^ La Marseillaise, l’Elysée.
- ^ Соболева, Н.А. 2005. Из истории отечественных государственных гимнов. Журнал "Отечественная история", 1. P.10-12
- ^ เจนดุริยางค์, พระ. บันทึกความทรงจำของพระเจนดุริยางค์ (ปิติ วาทยากร) ชิวประวัติของข้าพเจ้า. พระนคร: สถาบันวัฒนธรรมเยอรมัน, 251-. หน้า 20 - 21.
[แก้] แหล่งข้อมูลอื่น
- เว็บไซต์ของทางการฝรั่งเศส
- สำนักงานประธานาธิบดีแห่งสาธารณรัฐฝรั่งเศส (อังกฤษ)
- รัฐสภาแห่งสาธารณรัฐฝรั่งเศส(ฝรั่งเศส)
- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
- ฟังเพลงลามาร์แซแยส บรรเลงโดยดุริยางค์กองทัพเรือสหรัฐอเมริกา (ไฟล์เสียง MP3)
- marseillaise.org (อังกฤษ)(ฝรั่งเศส)
- hymne-national.ifrance.com (ฝรั่งเศส)
- Adminet-France (ฝรั่งเศส)
|
|||||
|
||||||||||||||||||
|
|||||
|
|||||
| ลามาร์แซแยส เป็นบทความเกี่ยวกับ เพลง ดนตรี หรือ เครื่องดนตรี ที่ยังไม่สมบูรณ์ ต้องการตรวจสอบ เพิ่มเนื้อหาหรือเพิ่มแหล่งอ้างอิง คุณสามารถช่วยเพิ่มเติมหรือแก้ไข เพื่อให้สมบูรณ์มากขึ้น ข้อมูลเกี่ยวกับ ลามาร์แซแยส ในภาษาอื่น อาจสามารถหาอ่านได้จากเมนู ภาษาอื่น ด้านซ้ายมือ หรือ ดูเพิ่มที่ สถานีย่อย:ดนตรี |
| ลามาร์แซแยส เป็นบทความเกี่ยวกับ ฝรั่งเศส ที่ยังไม่สมบูรณ์ ต้องการตรวจสอบ เพิ่มเนื้อหาหรือเพิ่มแหล่งอ้างอิง คุณสามารถช่วยเพิ่มเติมหรือแก้ไข เพื่อให้สมบูรณ์มากขึ้น ข้อมูลเกี่ยวกับ ลามาร์แซแยส ในภาษาอื่น อาจสามารถหาอ่านได้จากเมนู ภาษาอื่น ด้านซ้ายมือ หรือ ดูเพิ่มที่ สถานีย่อย:ประเทศฝรั่งเศส |

