La Marseillaise
|
| Allons enfants de la Patrie |
ตื่นเถิด ลูกหลานแห่งปิตุภูมิเอ๋ย |
| Le jour de gloire est arrivé! |
วันอันสว่างไสวมาถึงแล้ว |
| Contre nous de la tyrannie |
เบื้องหน้าเรา เหล่าทรราช |
| L'étendard sanglant est levé (bis) |
ชักธงอาบเลือดขึ้นแล้ว (ซ้ำ) |
| Entendez-vous dans les campagnes |
พวกท่านได้ยินเสียงในท้องทุ่งหรือไม่? |
| Mugir ces féroces soldats? |
เสียงโห่ร้องของอ้ายทหารป่าเถื่อนนั่น |
| Ils viennent jusque dans vos bras |
มันจะบุกเข้ามาจนประชิดตัว |
| Égorger vos fils, vos compagnes! |
เพื่อบั่นศีรษะของลูกเมียที่อยู่ในอ้อมแขนท่าน! |
| |
|
| Aux armes, citoyens! |
จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย |
| Formez vos bataillons! |
จัดกองทัพของพวกท่านไว้! |
| Marchons, marchons! |
หน้าเดิน หน้าเดิน! |
| Qu'un sang impur |
จงยังให้เลือดชั่ว |
| Abreuve nos sillons! |
อาบนองรอยผลานไถของเรา! |
| |
|
| Que veut cette horde d'esclaves, |
จะต้องการอะไรอีกเล่า เจ้าพวกทาส |
| De traîtres, de rois conjurés? |
แห่งคนทรยศและราชาผู้ลวงโลก? |
| Pour qui ces ignobles entraves |
ห่วงโซ่อันเลวร้ายนี้มีไว้ให้ใครกัน |
| Ces fers dès longtemps préparés? (bis) |
คงเตรียมเหล็กพวกนี้ไว้มานานแล้วสิ? (ซ้ำ) |
| Français, pour nous, ah! Quel outrage, |
ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย มันเตรียมไว้กับเรานั่นแหละ อ้า! ช่างโหดร้ายนัก |
| Quels transports il doit exciter! |
มันน่าแค้นเสียเหลือเกิน! |
| C'est nous qu'on ose méditer |
เรานี้แหละคือผู้ที่มันบังอาจ |
| De rendre à l'antique esclavage! |
คิดกดหัวให้เรากลับเป็นทาสอีกครั้ง! |
| |
|
| Aux armes, citoyens... |
จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย... |
| |
|
| Quoi! Des cohortes étrangères |
ชะ! กองทหารต่างชาติพวกนี้หรือ |
| Feraient la loi dans nos foyers! |
หมายจะตรากฎหมายของมันในแผ่นดินเรา! |
| Quoi! Ces phalanges mercenaires |
ชะ! อ้ายพวกทหารรับจ้างนี้นะหรือ |
| Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) |
หมายจะทำลายนักรบผู้ภาคภูมิของเรา! (ซ้ำ) |
| Grand Dieu! Par des mains enchaînées |
พระเป็นเจ้า! ด้วยสองมือที่ถูกล่ามไว้ |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient |
เราจำต้องก้มหน้าลงภายใต้แอก |
| De vils despotes deviendraient |
เพราะผู้กดขี่สารเลวจะกลายเป็น |
| Les maîtres de nos destinées! |
ผู้ลิขิตชะตาชีวิตของพวกเรา! |
| |
|
| Aux armes, citoyens... |
จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย... |
| |
|
| Tremblez, tyrans et vous perfides |
จงสั่นสะท้านเถิด! เหล่าคนทรยศและทรราช |
| L'opprobre de tous les partis |
สิ่งอันน่าอัปยศของมนุษย์ทั้งหลาย |
| Tremblez! Vos projets parricides |
จงสั่นสะท้านเถิด! แผนพิฆาตมาตุภูมิของแก |
| Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) |
จะต้องได้รับการตอบแทนอย่างสาสม! (ซ้ำ) |
| Tout est soldat pour vous combattre |
เราทุกคนคือนักรบที่จะสู้กับแก |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, |
มาตรว่าวีรชนผู้เยาว์ของเราสูญชีพไป |
| La terre en produit de nouveaux, |
แผ่นดินย่อมสร้างพวกเขาขึ้นใหม่ |
| Contre vous tout prêts à se battre! |
และพร้อมที่จะเข้าร่วมรบต่อต้านแกเสมอ! |
| |
|
| Aux armes, citoyens... |
จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย... |
| |
|
| Français, en guerriers magnanimes, |
ชาวฝรั่งเศสเอ๋ย ในฐานะนักรบผู้สูงเกียรติ |
| Portez ou retenez vos coups! |
จงรู้จักทั้งใช้และยับยั้งอาวุธของท่าน! |
| Épargnez ces tristes victimes |
จงไว้ชีวิตเหยื่อผู้โศกาดูร |
| À regret s'armant contre nous (bis) |
เพราะมิได้เต็มใจจะจับอาวุธต่อต้านพวกเรา (ซ้ำ) |
| Mais ces despotes sanguinaires |
แต่ไม่ใช่กับพวกคนกดขี่กระหายเลือด |
| Mais ces complices de Bouillé |
แต่ไม่ใช่กับพวกสมคบคิดกับนายพลบูเย (Bouillé) |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, |
มันทั้งนั้นคือเสือร้ายไร้ปรานี |
| Déchirent le sein de leur mère! |
ที่ฉีกกระชากทรวงอกของแม่มันเอง! |
| |
|
| Aux armes, citoyens... |
จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย... |
| |
|
| Amour sacré de la Patrie, |
ความรักอันศักดิ์สิทธิ์ต่อแผ่นดินแม่เอ๋ย |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs |
จงนำทางและเกื้อหนุนหัตถ์แห่งการล้างแค้นของเรา |
| Liberté, Liberté chérie, |
เสรีภาพ เสรีภาพที่รักยิ่งเอ๋ย |
| Combats avec tes défenseurs! (bis) |
จงมาสู้ร่วมกับผู้พิทักษ์ของเจ้าเถิด! (ซ้ำ) |
| Sous nos drapeaux que la victoire |
ภายใต้ร่มธงของเรานี้ ชัยชนะเอ๋ย |
| Accoure à tes mâles accents, |
เจ้าจงมาเร็วไวดุจดังชายชาตรี |
| Que tes ennemis expirants |
ขอให้ศัตรูของเจ้าผู้ใกล้ขาดใจตาย, |
| Voient ton triomphe et notre gloire! |
จงได้ประจํกษ์ความมีชัยของเจ้าและเกียรติศักดิ์ศรีของพวกเรา! |
| |
|
| Aux armes, citoyens... |
จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย... |
| |
|
| (Couplet des enfants) |
(บทประสานเสียงสำหรับเด็ก) |
| Nous entrerons dans la carrière |
เราจะขอเข้าแบกรับภาระต่อ |
| Quand nos aînés n'y seront plus |
ในยามที่ผู้ใหญ่ทั้งหลายวอดวายสิ้น |
| Nous y trouverons leur poussière |
เราจะขอแสวงหาซึ่งอัฐิธาตุ |
| Et la trace de leurs vertus (bis) |
และตามรอยทางแห่งความดีงามของพวกเขาไว้ (ซ้ำ) |
| Bien moins jaloux de leur survivre |
เรามิได้อิจฉาในการมีชีวิตอยู่รอด |
| Que de partager leur cercueil, |
ยิ่งไปกว่าการได้ร่วมตายในโลงเดียวกัน |
| Nous aurons le sublime orgueil |
พวกเราจะขอหยิ่งทะนงในศักดิ์ศรีอันสูงส่ง |
| De les venger ou de les suivre! |
ในการล้างแค้น หรือการตามรอยพวกเขาสืบไป! |
| |
|
| Aux armes, citoyens... |
จับอาวุธเถิด พลเมืองเอย... |
La Marseillaise
|
| Dieu de clémence et de justice |
God of mercy and justice |
| Vois nos tyrans, juge nos coeurs |
See our tyrants, judge our hearts |
| Que ta bonté nous soit propice |
Thy goodness be with us |
| Défends-nous de ces oppresseurs (bis) |
Defend us from these oppressors (repeat) |
| Tu règnes au ciel et sur terre |
You reign in heaven and on earth |
| Et devant Toi, tout doit fléchir |
And before You all must bend |
| De ton bras, viens nous soutenir |
In your arms, come support us |
| Toi, grand Dieu, maître du tonnerre. |
You Great God, Lord of the thunder. |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
| |
| Peuple français, connais ta gloire ; |
French people know thy glory |
| Couronné par l’Égalité, |
Crowned by Equality, |
| Quel triomphe, quelle victoire, |
What a triumph, what a victory, |
| D’avoir conquis la Liberté ! (bis) |
To have won Freedom! (repeat) |
| Le Dieu qui lance le tonnerre |
The God who throws thunder |
| Et qui commande aux éléments, |
And who commands the elements, |
| Pour exterminer les tyrans, |
To exterminate the tyrants |
| Se sert de ton bras sur la terre. |
Uses your arm on the ground. |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
| |
| Nous avons de la tyrannie |
Of tyranny, we have |
| Repoussé les derniers efforts; |
Rebuffed the final efforts; |
| De nos climats, elle est bannie ; |
In our climate, it is banished; |
| Chez les Français les rois sont morts. (bis) |
In France the kings are dead. (repeat) |
| Vive à jamais la République ! |
Forever live the Republic! |
| Anathème à la royauté ! |
Anathema to royalty! |
| Que ce refrain, partout porté, |
That this refrain worn everywhere, |
| Brave des rois la politique. |
Defies the politics of kings. |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
| |
| La France que l’Europe admire |
France that Europe admires |
| A reconquis la Liberté |
Has regained Liberty |
| Et chaque citoyen respire |
And every citizen breathes |
| Sous les lois de l’Égalité ; (bis) |
Under the laws of Equality, (repeat) |
| Un jour son image chérie |
One day its beloved image |
| S’étendra sur tout l’univers. |
Will extend throughout the universe. |
| Peuples, vous briserez vos fers |
People, you will break your chains |
| Et vous aurez une Patrie ! |
And you will have a Fatherland! |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
| |
| Foulant aux pieds les droits de l’Homme, |
Trampling on the rights of man, |
| Les soldatesques légions |
soldierly legions |
| Des premiers habitants de Rome |
The first inhabitants of Rome |
| Asservirent les nations. (bis) |
enslave nations. (repeat) |
| Un projet plus grand et plus sage |
A larger project and wiser |
| Nous engage dans les combats |
We engage in battle |
| Et le Français n’arme son bras |
And the Frenchman does not arm himself |
| Que pour détruire l’esclavage. |
But to destroy slavery. |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
| |
| Oui ! Déjà d’insolents despotes |
Yes! Already insolent despots |
| Et la bande des émigrés |
And the band of emigrants |
| Faisant la guerre aux Sans-Culottes |
Waging war on the unclothed (lit. without-breeches) |
| Par nos armes sont altérés; (bis) |
By our weapons are withered; (repeat) |
| Vainement leur espoir se fonde |
Vainly their hope is based |
| Sur le fanatisme irrité, |
On piqued fanaticism |
| Le signe de la Liberté |
The sign of Liberty |
| Fera bientôt le tour du monde. |
Will soon spread around the world. |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
| |
| À vous ! Que la gloire environne, |
To you! Let glory surround |
| Citoyens, illustres guerriers, |
Citizens, illustrious warriors, |
| Craignez, dans les champs de Bellone, |
Fear in the fields of Bellona, |
| Craignez de flétrir vos lauriers ! (bis) |
Fear the sullying of your laurels! (repeat) |
| Aux noirs soupçons inaccessibles |
As for dark unfounded suspicions |
| Envers vos chefs, vos généraux, |
Towards your leaders, your generals, |
| Ne quittez jamais vos drapeaux, |
Never leave your flags, |
| Et vous resterez invincibles. |
And you will remain invincible. |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |
| |
| (Couplet des enfants) |
(Children's Verse) |
| Enfants, que l’Honneur, la Patrie |
Children, let Honour and Fatherland |
| Fassent l’objet de tous nos vœux ! |
be the object of all our wishes! |
| Ayons toujours l’âme nourrie |
Let us always have souls nourished |
| Des feux qu’ils inspirent tous deux. (bis) |
With fires that might inspire both. (repeat) |
| Soyons unis ! Tout est possible ; |
Let us be united! Anything is possible; |
| Nos vils ennemis tomberont, |
Our vile enemies will fall, |
| Alors les Français cesseront |
Then the French will cease |
| De chanter ce refrain terrible : |
To sing this fierce refrain: |
| |
| Aux armes, citoyens... |
To arms, citizens... |