ฮุมาตอัลฮิมา

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางมาจาก Humaat Al Hima)
حماة الحمى
Humat Al-Hima
คำแปล: ผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิ
เพลงชาติของ ธงของประเทศตูนิเซีย ตูนิเซีย
เนื้อร้อง มุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี / อาบูล กาเซ็ม เอเช็บบี
ทำนอง โมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ
ประกาศใช้ พ.ศ. 2530
ฮุมาตอัลฮิมา (บรรเลง)

ฮุมาตอัลฮิมา (อาหรับ: حماة الحمى‎, Humat Al Hima) มีความหมายว่า "ผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิ" เป็นชื่อของเพลงชาติตูนีเซียในปัจจุบันที่เริ่มใช้มาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2530 โดยก่อนหน้านั้น เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในฐานะเพลงปฏิวัติที่นิยมขับร้องในการประชุมของพรรคเนโอเดสตูร์ ซึ่งเป็นพรรคการเมืองที่เคลื่อนไหวเพื่อการเรียกร้องเอกราชของตูนีเซียจากฝรั่งเศส

เพลงนี้ประพันธ์ขึ้นในลักษณะบทกวีในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1930 โดยมุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี (Mustafa Sadiq Al-Rafi'i) กวีชาวซีเรียผู้เกิดในประเทศอียิปต์ ส่วนทำนองเพลงนั้น แหล่งข้อมูลบางแห่ง[1] กล่าวว่าผลงานนี้เป็นงานประพันธ์ของโมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ (Mohammed Abdelwahab) นักดนตรีชาวอียิปต์ แต่ผู้เชี่ยวชาญด้านดนตรีของตูนีเซียกล่าวว่า ทำนองของเพลงนี้เป็นผลงานของอาห์เหม็ด เคียเรดดีน (Ahmed Kheireddine) และเรียบเรียงโดย ซาคาเรีย อาห์หมัด (Zakaria Ahmad) (ทั้งสองสองคนที่กล่าวถึงล้วนเป็นชาวอียิปต์) [2][3].

ในตอนท้ายของเพลงนี้ได้มีการเพิ่มบทกวี 2 ตอน จากบทกวีชื่อ La volonté de vivre ("ความปรารถนาจะมีชีวิต") อันเป็นผลงานของและอาบู เอล กาเซ็ม เช็บบี (Abou el Kacem Chebbi) (นับตั้งแต่ตอนที่แปลความไว้ว่า "ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่...") [4]. สันนิษฐานว่าเนื้อหาส่วนนี้เพิ่มเข้ามาในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2498

เพลงฮุมาตอัลฮิมาได้ใช้เป็นเพลงชาติชั่วคราวหลังการโค่นล้มรัฐบาลระบอบกษัตริย์ของตูนีเซียลงเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2500 จนกระทั่งมีการรับรองเพลง "อาลา คาลิลดี" (Ala Khallidi) เป็นเพลงชาติตูนีเซียในวันที่ 20 มีนาคม พ.ศ. 2501 ต่อมาหลังเกิดการรัฐประหารในวันที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530 จึงได้มีการนำเอาเพลงนี้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติตูนีเซียอีกครั้ง โดยมีการรับรองเมื่อวันที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530

เนื้อหา

เนื้อร้อง [แก้]

ภาษาอาหรับ
ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمــن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت و يحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد و شبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت و نحيا على عهدها
حياة الكرام و موت العظام
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به و يباهي بنا
و فيها كفا للعلى والهمم
و فيها ضمان لنيل المنى
و فيها لأعداء تونس نقم
و فيها لمن سالمونا السلام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكســر
Humat al-hima ya humat al-hima
Halummu halummu li-majdi-z-zaman
Laqad sarakhat fi 'uruqina-d-dima
Namutu namutu wa yahya-l-watan
Litadwi-s-samawatu bira'diha
Litarmi-s-sawa'iqu niranaha
Ila 'izzi Tunis ila majdiha
Rijala-l-biladi Wa shubbanaha
Fala 'asha fi Tunis man khanaha
Wa la 'asha man laysa min jundiha
Namutu wa nahya 'ala 'ahdiha
Hayata-l-kirami wa mawta-l-'idham
Warithna-s-sawa'ida bayn al-'umam
Sukhuran sukhuran kahadha-l-bina
Sawa'idu yahtazzou fawqaha-l-'alam
Nubahi bihi wa yubahi bina
Wa fiha kafa li-l-'ula wa-l-himam
Wa fiha dhamanun linayl-il-muna
Wa fiha li'a'da'i Tunis niqam
Wa fiha liman salamuna-s-salam
Idha-sh-sha'bu yawman 'arad al-haya
Fala budda 'an yastajib al-qadar
Wala budda li-l-layli an yanjali
Wa la budda li-l-qaydi an yankasir

คำแปล [แก้]

เหล่าผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิทั้งหลาย จงเร่งรุดไปสู่เกียรติศักดิ์ข้างหน้าเถิด !
เราพร้อมยอมตาย หากเป็นสิ่งจำเป็น ที่จะต้องตายเพื่อให้ชาติอยู่รอด !
โลหิตที่ไหลเวียนในกายเราเรียกร้องเช่นนั้น
ไม่มีใครในชาติเราที่จะปฏิเสธต่อการเข้าร่วมกองทัพของชาติ !
เราผูกพันไว้มั่นด้วยคำปฏิญาณแห่งความภักดี
เราจะใช้ชีวิตบนผืนดินนี้อย่างสง่างาม
หรือจักตายเพื่อแผ่นดินนี้ด้วยศักดิ์ศรี
จงเป็นผู้ลิขิตชะตาตนเอง และจงมีความสุขเถิด ประเทศของข้า !
เพราะหากเจ้าไม่ลิขิตอธิปไตยของตนแล้ว จะมีค่าอันใดเล่าที่จะมีชีวิตต่อไป
เลือดอันเดือดพล่านและทุกสิ่งทุกอย่างที่ข้ามี
ข้าพร้อมยอมพลีเพื่อชาติและประชาชน
จงรุ่งเรืองเถิด ตูนีเซีย ! ความยิ่งใหญ่จงมีแก่ชนของเจ้า คงไว้ซึ่งความภาคภูมิสืบไป !
จงมองดูลูกหลานของเจ้าโผนทะยาน เหมือนดั่งราชสีห์
ในการจู่โจมเหล่าไพรีในวันแห่งการยุทธ
มรดกของเรา ท่ามกลางบรรดาชาติต่างๆ คือพลังแห่งอาวุธเรา
อาวุธซึ่งแข็งแกร่งดังหินผาของตึกอันทรงสง่า
และซึ่งชูธงแห่งชาติเราไว้สูงเด่น
ธงซึ่งเราภาคภูมิใจ และเรายินดีที่จะถือไว้
อาวุธซึ่งนำเราไปสู่จุดสูงสุด
แห่งความยิ่งใหญ่และเกรียงไกร
และซึ่งรับรองถึงการทำให้ความปรารถนาของเราเป็นจริง
ที่จะนำความเลวร้ายไปสู่ศัตรูแห่งปิตุภูมิ
แต่นำความสงบมาสู่ผู้ใฝ่หาสันติสุข
ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่ โชคชะตาย่อมตอบสนองแน่นอนว่า
ความมืดมนจักดับสูญ ตรวนพันธนาการจะพินาศสิ้น !

อ้างอิง [แก้]

  1. ^ (อังกฤษ) Page consacrée à Humat Al-Hima (National Anthems)
  2. ^ (ฝรั่งเศส) Page consacrée aux symboles et hymnes de la Tunisie (Students of the World)
  3. ^ Hasan Darwich, Alhan Zaman, éd. Culture Palaces Corporation, Le Caire, 2005, pp. 343-344
  4. ^ Abderrazak Cheraït, Abou el Kacem Chebbi, éd. Appolonia, Tunis, 2002, p. 19

แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]