ฮุมาตอัลฮิมา
|
|
ลิงก์ข้ามภาษาในบทความนี้ มีไว้เพื่อความสะดวกในการศึกษาเพิ่มเติมของผู้อ่านและผู้ร่วมแก้ไขบทความ เนื่องจากคำดังกล่าวยังไม่มีบทความในภาษาไทย ป้ายนี้จะถูกนำออกเมื่อมีเนื้อหาพอสมควรแล้ว |
| حماة الحمى Humat Al-Hima คำแปล: ผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิ |
|
|---|---|
| เพลงชาติของ | |
| เนื้อร้อง | มุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี / อาบูล กาเซ็ม เอเช็บบี |
| ทำนอง | โมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ |
| ประกาศใช้ | พ.ศ. 2530 |
| ฮุมาตอัลฮิมา (บรรเลง) |
|
ฮุมาตอัลฮิมา (อาหรับ: حماة الحمى, Humat Al Hima) มีความหมายว่า "ผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิ" เป็นชื่อของเพลงชาติตูนีเซียในปัจจุบันที่เริ่มใช้มาตั้งแต่ปี พ.ศ. 2530 โดยก่อนหน้านั้น เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในฐานะเพลงปฏิวัติที่นิยมขับร้องในการประชุมของพรรคเนโอเดสตูร์ ซึ่งเป็นพรรคการเมืองที่เคลื่อนไหวเพื่อการเรียกร้องเอกราชของตูนีเซียจากฝรั่งเศส
เพลงนี้ประพันธ์ขึ้นในลักษณะบทกวีในช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1930 โดยมุสตาฟา ซาดิก อัล ราฟิอี (Mustafa Sadiq Al-Rafi'i) กวีชาวซีเรียผู้เกิดในประเทศอียิปต์ ส่วนทำนองเพลงนั้น แหล่งข้อมูลบางแห่ง[1] กล่าวว่าผลงานนี้เป็นงานประพันธ์ของโมฮัมเหม็ด อับเดลวาฮับ (Mohammed Abdelwahab) นักดนตรีชาวอียิปต์ แต่ผู้เชี่ยวชาญด้านดนตรีของตูนีเซียกล่าวว่า ทำนองของเพลงนี้เป็นผลงานของอาห์เหม็ด เคียเรดดีน (Ahmed Kheireddine) และเรียบเรียงโดย ซาคาเรีย อาห์หมัด (Zakaria Ahmad) (ทั้งสองสองคนที่กล่าวถึงล้วนเป็นชาวอียิปต์) [2][3].
ในตอนท้ายของเพลงนี้ได้มีการเพิ่มบทกวี 2 ตอน จากบทกวีชื่อ La volonté de vivre ("ความปรารถนาจะมีชีวิต") อันเป็นผลงานของและอาบู เอล กาเซ็ม เช็บบี (Abou el Kacem Chebbi) (นับตั้งแต่ตอนที่แปลความไว้ว่า "ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่...") [4]. สันนิษฐานว่าเนื้อหาส่วนนี้เพิ่มเข้ามาในเดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2498
เพลงฮุมาตอัลฮิมาได้ใช้เป็นเพลงชาติชั่วคราวหลังการโค่นล้มรัฐบาลระบอบกษัตริย์ของตูนีเซียลงเมื่อวันที่ 25 กรกฎาคม พ.ศ. 2500 จนกระทั่งมีการรับรองเพลง "อาลา คาลิลดี" (Ala Khallidi) เป็นเพลงชาติตูนีเซียในวันที่ 20 มีนาคม พ.ศ. 2501 ต่อมาหลังเกิดการรัฐประหารในวันที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530 จึงได้มีการนำเอาเพลงนี้กลับมาใช้เป็นเพลงชาติตูนีเซียอีกครั้ง โดยมีการรับรองเมื่อวันที่ 12 พฤศจิกายน พ.ศ. 2530
เนื้อหา |
เนื้อร้อง [แก้]
|
|
|---|---|
|
|
คำแปล [แก้]
- เหล่าผู้พิทักษ์แห่งมาตุภูมิทั้งหลาย จงเร่งรุดไปสู่เกียรติศักดิ์ข้างหน้าเถิด !
- เราพร้อมยอมตาย หากเป็นสิ่งจำเป็น ที่จะต้องตายเพื่อให้ชาติอยู่รอด !
- โลหิตที่ไหลเวียนในกายเราเรียกร้องเช่นนั้น
- ไม่มีใครในชาติเราที่จะปฏิเสธต่อการเข้าร่วมกองทัพของชาติ !
- เราผูกพันไว้มั่นด้วยคำปฏิญาณแห่งความภักดี
- เราจะใช้ชีวิตบนผืนดินนี้อย่างสง่างาม
- หรือจักตายเพื่อแผ่นดินนี้ด้วยศักดิ์ศรี
- จงเป็นผู้ลิขิตชะตาตนเอง และจงมีความสุขเถิด ประเทศของข้า !
- เพราะหากเจ้าไม่ลิขิตอธิปไตยของตนแล้ว จะมีค่าอันใดเล่าที่จะมีชีวิตต่อไป
- เลือดอันเดือดพล่านและทุกสิ่งทุกอย่างที่ข้ามี
- ข้าพร้อมยอมพลีเพื่อชาติและประชาชน
- จงรุ่งเรืองเถิด ตูนีเซีย ! ความยิ่งใหญ่จงมีแก่ชนของเจ้า คงไว้ซึ่งความภาคภูมิสืบไป !
- จงมองดูลูกหลานของเจ้าโผนทะยาน เหมือนดั่งราชสีห์
- ในการจู่โจมเหล่าไพรีในวันแห่งการยุทธ
- มรดกของเรา ท่ามกลางบรรดาชาติต่างๆ คือพลังแห่งอาวุธเรา
- อาวุธซึ่งแข็งแกร่งดังหินผาของตึกอันทรงสง่า
- และซึ่งชูธงแห่งชาติเราไว้สูงเด่น
- ธงซึ่งเราภาคภูมิใจ และเรายินดีที่จะถือไว้
- อาวุธซึ่งนำเราไปสู่จุดสูงสุด
- แห่งความยิ่งใหญ่และเกรียงไกร
- และซึ่งรับรองถึงการทำให้ความปรารถนาของเราเป็นจริง
- ที่จะนำความเลวร้ายไปสู่ศัตรูแห่งปิตุภูมิ
- แต่นำความสงบมาสู่ผู้ใฝ่หาสันติสุข
- ยามเมื่อผองชนต้องการมีชีวิตอยู่ โชคชะตาย่อมตอบสนองแน่นอนว่า
- ความมืดมนจักดับสูญ ตรวนพันธนาการจะพินาศสิ้น !
อ้างอิง [แก้]
- ^ (อังกฤษ) Page consacrée à Humat Al-Hima (National Anthems)
- ^ (ฝรั่งเศส) Page consacrée aux symboles et hymnes de la Tunisie (Students of the World)
- ^ Hasan Darwich, Alhan Zaman, éd. Culture Palaces Corporation, Le Caire, 2005, pp. 343-344
- ^ Abderrazak Cheraït, Abou el Kacem Chebbi, éd. Appolonia, Tunis, 2002, p. 19
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]
|
|||||