ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันซ์
|
|
ลิงก์ข้ามภาษาในบทความนี้ มีไว้เพื่อความสะดวกในการศึกษาเพิ่มเติมของผู้อ่านและผู้ร่วมแก้ไขบทความ เนื่องจากคำดังกล่าวยังไม่มีบทความในภาษาไทย ป้ายนี้จะถูกนำออกเมื่อมีเนื้อหาพอสมควรแล้ว |
| เยอรมัน: "Heil dir im Siegerkranz" 'ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันซ์' คำแปล: เพลงสรรเสริญพระบารมีแห่งจักรวรรดิเยอรมัน |
|
|---|---|
| เนื้อร้อง | ไฮน์ริช ฮาร์รีส์, พ.ศ. 2333 (ค.ศ. 1790) |
| ทำนอง | ไม่ทราบผู้แต่ง |
| ประกาศใช้ | พ.ศ. 2414 (ค.ศ. 1871) |
| ใช้จนถึง | พ.ศ. 2461 (ค.ศ. 1918) |
| "ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันซ์" ทำนองเพลงก็อดเซฟเดอะควีน (บรรเลง) |
|
ไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันซ์ (เยอรมัน: Heil dir im Siegerkranz) เป็นชื่อของเพลงชาติจักรวรรดิเยอรมันอย่างไม่เป็นทางการ นับตั้งแต่ พ.ศ. 2414 ถึง พ.ศ. 2461 รวมระยะเวลา 47 ปี เดิมเพลงนี้เป็นเพลงชาติของราชอาณาจักรปรัสเซีย แต่ท่วงทำนองเพลงนั้นคล้ายคลึงกับเพลงก็อดเซฟเดอะควีน ซึ่งด้วยเหตุผลดังกล่าวทั้ง 2 ข้อนี่เอง ทำให้บทเพลงนี้เป็นที่ได้รับความนิยมในบางมณฑลของเยอรมนี แต่อย่างไรก็ตาม เพลงนี้กลับไม่ได้รับความนิยมในกลุ่มชาตินิยมเยอรมัน และไม่ได้รับการยอมรับจากบรรดารัฐเยอรมันตอนใต้ เช่น รัฐบาวาเรีย รัฐเวือร์ทเทมแบร์ก เป็นต้น หลังสิ้นสุดสงครามโลกครั้งที่ 1 จักรวรรดิเยอรมันได้ล่มสลายลง และมีการสถาปนาสาธารณรัฐไวมาร์ขึ้นมาแทนที่ จึงได้มีการยกเลิกเพลงชาติเดิม และให้ใช้เพลง "ดาสลีดแดร์ดอยท์เชน" เป็นเพลงชาติใหม่ของเยอรมนีแทน
อนึ่ง เพลง "Die Wacht am Rhein" เป็นเพลงสรรเสริญ (hymn) อีกเพลงหนึ่งที่มีการใช้ในจักรวรรดิเยอรมัน ซึ่งควรนับว่าเป็นเพลงชาติเยอรมนีอีกเพลงหนึ่งในยุคนั้นด้วย
เนื้อหา |
เนื้อร้อง [แก้]
เนื้อร้องของเพลง Heil dir im Siegerkranz ฉบับเดิมประพันธ์ขึ้นโดย ไฮน์ริช ฮาร์รีส์ (Heinrich Harries) เมื่อ พ.ศ. 2333 เพื่อถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าคริสเตียนที่ 7 แห่งเดนมาร์ก ต่อมาได้มีการนำมาแก้ไขเพิ่มเติมเพื่อใช้ในจักรวรรดิเยอรมัน เช่น ในท่อนที่ว่า "heil, Kaiser, dir" เดิมเป็นคำว่า "heil, Christian, dir" เป็นต้น ส่วนเนื้อร้องที่แสดงไว้ในที่นี้ เป็นบทที่ใช้ในรัชสมัยจักรพรรดิวิลเฮล์มที่ 2 แห่งเยอรมนี
| Heil dir im Siegerkranz | ||
|---|---|---|
| ภาษาเยอรมัน | คำแปลภาษาอังกฤษ | คำแปลภาษาไทย |
| บทที่ 1 | ||
|
Heil dir im Siegerkranz, |
Hail to thee in victor's crown, |
ขอพระผู้ทรงมงกุฎแห่งวิคเตอร์จงทรงพระเจริญ |
| บทที่ 2 | ||
|
Nicht Roß und Reisige |
Neither steed nor mounted knight |
มิใช่ทั้งม้าดีหรืออัศวินบนหลังม้า |
| บทที่ 3 | ||
|
Heilige Flamme, glüh', |
Holy flame, glow, |
แสงศักดิ์สิทธิ์ส่องประกาย |
| บทที่ 4 | ||
|
Handel und Wissenschaft |
Commerce and science |
พาณิชยการและวิทยาการ |
| บทที่ 5 | ||
|
Dauernder stets zu blüh'n |
Forever continuing to bloom |
จงเบ่งบานต่อไปชั่วกาลนา |
| บทที่ 6 | ||
|
Sei, Kaiser Wilhelm, hier |
Be, emperor Wilhelm, here |
ขอจักรพรรดิวิลเฮล์มทรงสถิต |
สื่อ [แก้]
ดูเพิ่ม [แก้]
- ก็อดเซฟเดอะควีน
- My Country, 'Tis of Thee(เพลงปลุกใจเพลงหนึ่งของสหรัฐอเมริกา)
- Oben am jungen Rhein (เพลงชาติลิกเตนสไตน์, ซึ่งมีลักษณะทำนองคล้ายกับเพลงชาติของสหราชอาณาจักร ก็อดเซฟเดอะคิง)
อ้างอิง [แก้]
เชิงอรรถ [แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]
- External link to Liedertafel [1]
- Heil dir im Siegerkranz: ดนตรีไม่คิดมูลค่าที่โครงการห้องสมุดดนตรีนานาชาติ
- วีดิทัศน์เพลงไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันซ์ พร้อมคำแปลเนื้อเพลงชาติเป็นภาษาอังกฤษ
- วีดิทัศน์เพลงไฮล์เดียร์อิมซีเกอร์ครันซ์.
หมายเหตุ: ทั้งสองเพลงหลังนี้ใช้ทำนองเพลงก็อดเซฟเดอะควีนขับร้องเช่นกัน