ออยซวีเยทลามัยสกาซอรอ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก โอซีเยดลามายสกาโซโร)
ออย ซวีเยทลา มัยสกา ซอรอ
คำแปล: โอ้ รุ่งสางอันสว่างไสวแห่งเดือนพฤษภา
Ој, свијетла мајска зоро
เนื้อร้องเนื้อร้องเดิมมีลักษณะเป็นเพลงประจำชาติ แต่ในเนื้อร้องบางฉบับแต่งเพิ่มเติมโดย เซกูลา เดรลเยวิก (Sekula Drljević)
ทำนองไม่ทราบ
รับไปใช้2004 (เป็นทางการ)
ตัวอย่างเสียง
ออย์ซีเยทลามัยสกาซอรอ (บรรเลง)

ออย ซวีเยทลา มัยสกา ซอรอ (มอนเตเนโกร: Ој, свијетла мајска зоро, แปลว่า "โอ้ รุ่งสางอันสว่างไสวแห่งเดือนพฤษภา") เป็นชื่อเพลงชาติอย่างเป็นทางการของประเทศมอนเตเนโกร เพลงนี้เดิมเป็นเพลงพื้นเมืองที่ชาวมอนเตเนโกรนิยมขับร้องทั่วไปในลักษณะของเพลงประจำชาติ ซึ่งมีการแต่งเติมเสริมแต่งออกไปหลายรูปแบบและไม่มีใครทราบชัดเจนว่าผู้ใดเป็นผู้เริ่มแต่งเพลงนี้ ในช่วงสงครามโลกครั้งที่ 2 เซกูลา เดรลเยวิช (Sekula Drljević) นักการเมืองฟาสซิสต์ชาวมอนเตเนโกรได้ประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของรัฐบาลฟาสซิสต์หุ่นเชิดของมอนเตรเนโกรในชื่อเพลงว่า "เยชนานาชาเซอร์นากอรอ" (แปลว่า มอนเตเนโกรจงเจริญชั่วกาลนาน) ซึ่งเพลงนี้ได้มีการวิจารณ์ด้วยว่า เนื้อร้องในบทเพลงฉบับดังกล่าวนั้นได้รับอิทธิพลมาจากเพลงเพลงหนึ่งของพรรคนาซี แต่เนื้อร้องที่ใช้ในปัจจุบันนนี้เป็นเนื้องร้องที่มีการประพันธ์ขึ้นใหม่ภายหลัง

เนื้อร้อง[แก้]

ฉบับราชการ[แก้]

เนื้อร้องของเพลงชาติมอนเตเนโกรฉบับราชการปรากฏดังที่แสดงไว้เบื้องล่าง

ภาษามอนเตเนโกร อักษรโรมัน ภาษามอนเตเนโกร อักษรซีริลลิก คำแปลภาษาไทย (แปลเอาความ)

Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Bit će gorda, bit će slavna
Domovina naša mila.

Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi okeanu,
Da je vječna Crna Gora.

Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда,
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце.

Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала,
Ускачући у два мора,
Глас носити океану,
Да је вјечна Црна Гора.

โอ้ รุ่งสางอันสว่างไสวแห่งเดือนพฤษภา
มอนเตเนโกรมารดาแห่งเรา
เราคือบุตรแห่งเนินหินผา
และคือผู้พิทักษ์ความสัตย์ของท่าน

เรารักท่าน, เนินผาหินเอย
แลหุบเขาอันงามสง่าของท่าน
ซึ่งมิเคยรู้จักเลย
ถึงห่วงโซ่แห่งความเป็นทาสที่น่าอับอาย

ขณะเดียวกัน เอกภาพแห่งเราก่อกำเนิดปีก
แก่การปลุกเร้าขุนเขาโลฟแซน (Lovćen) ของเรา
ขอความสง่างามและความรุ่งเรืองจงมี
แก่มาตุภูมิที่เรารักยิ่ง

สายธาราในระลอกคลื่นของเรา
ที่รินไหลสู่ท้องทะเล
จักส่งเสียงสู่ห้วงมหานที
ว่ามอนเตรเนโกรจักคงอยู่ชั่วกัปกัลป์

อย่างไรก็ตาม ในการขับร้องจริงนั้นจะมีการทวนเนื้อซ้ำในหลายบาทของเพลง เพื่อความไพเราะในการเรียบเรียงประสานเสียง ดังแสดงไว้เบื้องล่างต่อไปนี้

ภาษามอนเตเนโกร อักษรโรมัน ภาษามอนเตเนโกร อักษรซีริลลิก

1.
Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja
Sinovi smo tvog stijenja
I čuvari tvog poštenja
I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance

Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

2.
Oj svijetla majska zoro
Oj svijetla majska zoro
Majko naša Crna Goro
Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila
Biće gorda, biće slavna
Domovina naša mila

Rijeka će naših vala
Uskačući u dva mora
Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora

Glas nositi okeanu
Da je vječna Crna Gora

Da je vječna Crna Gora

1.
Ој свијетла мајска зоро
Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења
И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда
И стравичне ваше кланце
Који никад не познаше
Срамотнога ропства ланце

Мајко наша Црна Горо
Мајко наша Црна Горо

2.
Ој свијетла мајска зоро
Ој свијетла мајска зоро
Мајко наша Црна Горо
Мајко наша Црна Горо

Док ловћенској нашој мисли
Наша слога даје крила,
Биће горда, биће славна
Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала
Ускачући у два мора
Глас носити океану
Да је вјечна Црна Гора

Глас носити океану
Да је вјечна Црна Гора

Да је вјечна Црна Гора

บทร้องต้นฉบับ[แก้]

ภาษาเซอร์เบีย อักษรซีริลลิก ปริวรรตเป็นอักษรละติน คำแปลภาษาอังกฤษ

Ој, јунаштва свјетла зоро,
Мајко наша Црна Горо!
На твојим се врлетима,
Разби сила душманима.

Једина си за слободу,
Ти остала српском роду.
Дат ће Бог и свјета мати
Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,
Majko naša Crna Goro!
Na tvojim se vrletima,
Razbi sila dušmanima.

Јedinа si zа slobodu,
Ti ostаlа srpskom rodu.
Dаt će Bog i svјetа mаti
Dа se јednom sve povrаti!

O, bright dawn of heroism,
Our mother Montenegro!
On your mountains,
Broke the force of the enemy.

Only you are still there,
For Serbian people to regain its freedom
God and Holy Mother's willing
Everything will be restored again!

สงครามโลกครั้งที่ 2[แก้]

ภาษาเซอร์เบีย คำแปลภาษาอังกฤษ

Vječna naša Crna Goro,
Tvoj Lovćen je car Jadrana,
Ka seljaka tvojih djela,
Kad su čija opjevana?

Volimo vas, brda tvrda,
I stravične vaše klance
Koji nikad ne poznaše
Sramotnoga ropstva lance.

Lovćen nam je oltar sveti,
Vazda smo mu vjerni bili,
U njega smo vjerovali
I njime se ponosili.

Otkada je Badnje Veče
Našu vjeru očistilo,
Među nama, seljacima,
Nevjernika nije bilo.

Dok lovćenskoj našoj misli
Naša sloga daje krila,
Bit će gorda, bit će slavna
Domovina naša mila.

Slobode će čuvar biti
Naša brda, naše gore,
Dokle zemlju sunce grije
I dokle se ljudi bore.

Rijeka će naših vala,
Uskačući u dva mora,
Glas nositi oceanu,
Da je vječna Crna Gora.

Eternal Our Montenegro,
Your Lovcen is the Emperor of the Adriatic,
Like the peasants of your rocks,
When were they sang?'

We love you, the rocky hills,
And your horrifying gorges
That never came to know
The shameful slavery chains.

Lovcen is our Saint Oltar,
Forever were we to him faithful,
In it we have believed
And with it we were proud.

Ever since Christmas Evening.
Our faith cleansed,
Among us peasants,
No infidel there was.

As long as our Lovcen's thought
Our concord gives strength,
It shall be proud, it shall be famous
Our dear homeland.

Freedom's keeper shall be
Our hills, our highlands,
As long as the earth receives warmth from the sun
And as long as men are fighting.

Rivers of our waves shall,
Jumping into two seas
Bring the voice to the ocean
Eternal be our Montenegro.

เพลงยอดนิยม[แก้]

ภาษามอนเตเนโกร อักษรซีริลลิก ภาษามอนเตเนโกร อักษรโรมัน คำแปลภาษาอังกฤษ

Ој свијетла мајска зоро,
Мајко наша Црна Горо,
Синови смо твог стијења
И чувари твог поштења.

Ловћен нам је олтар свети,
У њега смо сви заклети.
На Ловћену Његош спава
Најмудрија свјетска глава.

Дурмиторе је л' ти жао
Што се Ловћен опјевао?
-Не, нека га, нек' се пјева
Заслуга је Његошева.

Oj svijetla majska zoro,
Majko naša Crna Goro,
Sinovi smo tvog stijena
I čuvari tvog poštenja

Lovćen nam je oltar sveti,
U njega smo svi zakleti.
Na Lovćenu Njegoš spava
Najmudrija svjetska glava.

Durmitore je l' ti žao
Što se Lovćen opjevao?
-Ne, neka ga, nek' se pjeva
Zasluga je Njegoševa.

Oh bright dawn of May,
Mother ours Montenegro,
Sons we are of your rocks
And keepers of your honesty

Lovcen is our Altar of Sainthood,
In him we're all sworn.
On Lovcen Njegos sleeps
The wisest World's head.

Durmitor are you sorry
That Lovćen became famous?
-No, let it be, let it sing
Thankful for that is Njegos.

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]