โบเช ปราฟเด

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Боже правде
Bože pravde
คำแปล: เทพแห่งความยุติธรรม
โน้ตเพลงชาติเซอร์เบีย (สำหรับคณะประสานเสียง)
โน้ตเพลงชาติเซอร์เบีย (สำหรับคณะประสานเสียง)
เพลงชาติของ เซอร์เบีย เซอร์เบีย
เนื้อร้อง โยวาร ดอร์เดวิช, ค.ศ. 1872
ทำนอง ดาวอริน เยนโก, ค.ศ. 187โบเช ปราฟเด2
Bože pravde (บรรเลง)

"โบเช ปราฟเด" (เซอร์เบีย: "Боже правде" "Bože pravde"), คำแปล: "เทวะ, โปรดประทานความเป็นธรรมแก่เรา"[1] หรือ "เทพแห่งความยุติธรรม"[2] เป็นชื่อของเพลงชาติอย่างเป็นทางการแห่งสาธารณรัฐเซอร์เบีย ตามมาตรา 7 แห่งรัฐธรรมนูญสาธารณรัฐเซอร์เบีย ค.ศ. 2006[3]

อนึ่ง เพลงนี้นอกจากเป็นเพลงชาติ ยังมีสถานะเป็นเพลงเกียรติยศสำหรับพระมหากษัตริย์ของ ราชรัฐเซอร์เบีย และ ราชอาณาจักรเซอร์เบีย ตราบจนกระทั่งมีการสถาปนาราชอาณาจักรเซอร์เบีย, โครเอเชีย และสโลวีเนีย ในปี ค.ศ. 1918 จึงได้ยกเลิกเพลงนี้ไป และ แทนที่ด้วยเพลงชาติราชอาณาจักรยูโกสลาเวีย รัฐสภาของเซอร์เบียได้เสนอให้ใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติสาธารณรัฐเซอร์เบียเมื่อวันที่ 17 สิงหาคม ค.ศ. 2004[4] และได้รับการรับรองในรัฐธรรมนูญเมื่อวันที่ 8 พฤศจิกายน ค.ศ. 2006 ส่วนบทร้องของเพลงนั้นได้รับรองอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ 11 พฤษภาคม ค.ศ. 2009[5] ทั้งนี้ บทเพลง "Bože pravde" ฉบับดั้งเดิมนั้นได้ประพันธ์ขึ้นในปี ค.ศ. 1872 ทำนองโดย ดาวอริน เยนโก (Davorin Jenko) บทร้องโดย โยวาน ดอร์เดวิช (Jovan Đorđević)

เพลงนี้มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า"บทสวดสรรเสริญแห่งชาติเซอร์เบีย" และ บทร้องต้นฉบับได้กล่าวถึงพระมหากษัตริย์เซอร์เบีย (ราชวงศ์ออร์เบโนวิก และ ราชวงศ์คาราดอร์เดวิก) โดยแก้ไขบทร้องบางวรรค ระหว่างรัชสมัยของเจ้าชายมิลานที่1 ว่า "พระเจ้าทรงคุ้มครอง เจ้าชายมิลาน" "God, save Prince Milan" (knez Milana Bože spasi) ต่อมาได้เปลี่ยนเป็น สมเด็จพระราชาธิบดี หลังจากที่สถาปนาราชอาณาจักร ภายหลังได้ใช้เพลงคำนับของราชอาณาจักรยูโกสลาเวีย รัชสมัยของพระเจ้าปีเตอร์ที่ 1 และ พระเจ้าอเล็กซานเดอร์ที่ 1[6]. โดยใช้เพลงนี้ปรากฏในส่วนหนึ่งของเพลงชาติราชอาณาจักรยูโกสลาเวีย

บทร้องที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน ได้มีกาสปรับแก้ไขจากบทร้องต้นฉบับ ในช่วงเวลาที่เซอร์เบียไม่การฟื้นฟูสถาบันกษัตริย์ โดย เนื้อร้องของบทที่2 ของวรรคที่3 "กษัตริย์เซอร์เบีย"(kralja srpskog) เปลี่ยนเป็น "แผ่นดินเซอร์เบีย"(srpske zemlje) และ บทที่4ของวรรคที่3 "พระเจ้าทรงคุ้มครอง กษัตริย์เซอร์เบีย" "God, save Serbian king" (srpskog kralja Bože spasi) มีการเปลี่ยนเป็น "พระเจ้าทรงคุ้มครอง พระเจ้าปกป้อง" "God save, God defend" (Bože spasi, brani Bože)

บทร้อง[แก้]

บทร้องของเพลง "Bože pravde" ฉบับทางการมีอยู่ทั้งสิ้น 8 บท แต่โดยปกตินิยมขับร้องเฉพาะบทที่ 1 และบทที่ 2[5]

(*) บทประสานเสียงร้องซ้ำสองครั้ง

ภาษาเซอร์เบีย อักษรซีริลลิก[5] ปริวรรตเป็นอักษรละติน[5] คำแปลภาษาอังกฤษ[4][7]

Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас,
чуј и одсад наше гласе
и од сад нам буди спас.

Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
Боже спаси, Боже храни,(*)
српске земље, српски род!(*)

Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.

Нек на српској блиста грани
братске слоге златан плод,
Боже спаси, Боже храни(*)
српске земље, српски род!(*)

Нек на српско ведро чело
твог не падне гнева гром
Благослови Србу село
поље, њиву, град и дом!

Кад наступе борбе дани
к’ победи му води ход
Боже спаси, Боже храни(*)
српске земље, српски род!(*)

Из мрачнога сину гроба
српске славе нови сјај
настало је ново доба
Нову срећу, Боже дај!

Отаџбину српску брани
пет вековне борбе плод
Боже спаси, Боже брани(*)
моли ти се српски род!(*)

Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas.

Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod,
Bože spasi, Bože hrani,(*)
srpske zemlje, srpski rod!(*)

Složi srpsku braću dragu
na svak dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.

Nek na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod,
Bože spasi, Bože hrani(*)
srpske zemlje, srpski rod!(*)

Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom
Blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!

Kad nastupe borbe dani
k’ pobedi mu vodi hod
Bože spasi, Bože hrani(*)
srpske zemlje, srpski rod!(*)

Iz mračnoga sinu groba
srpske slave novi sjaj
nastalo je novo doba
Novu sreću, Bože daj!

Otadžbinu srpsku brani
pet vekovne borbe plod
Bože spasi, Bože brani(*)
moli ti se srpski rod!(*)

God of Justice; Thou who saved us
when in deepest bondage cast,
Hear Thy Serbian children's voices,
Be our help as in the past.

With Thy mighty hand sustain us,
Still our rugged pathway trace;
God, our hope; protect and cherish(*)
Serbian lands and Serbian race!(*)

Bind in closest links our kindred
Teach the love that will not fail,
May the loathed fiend of discord
Never in our ranks prevail.

Let the golden fruits of union
Our young tree of freedom grace;
God, our Master! guide and prosper(*)
Serbian lands and Serbian race!(*)

Lord! Avert from us Thy vengeance,
Thunder of Thy dreaded ire;
Bless each Serbian town and hamlet,
Mountain, meadow, heart and spire.

When our host goes forth to battle
Death or victory to embrace-
God of armies! be our leader(*)
Strengthen then the Serbian race!(*)

On our sepulchre of ages
Breaks the resurrection morn,
From the slough of direst slavery
Serbia anew is born.

Through five hundred years of durance
We have knelt before Thy face,
All our kin, O God! deliver,(*)
Thus entreats the Serbian race!(*)

ดูเพิ่ม[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. President of the Republic of Serbia - Republic of Serbia
  2. "National symbols and anthem of the Republic of Serbia". Government of Serbia. สืบค้นเมื่อ 2011-11-18. 
  3. Constitution of Serbia at the site of the Government of Serbia
  4. 4.0 4.1 English language lyrics at the site of the Government of Serbia
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 "Zakon o izgledu i upotrebi grba, zastave i himne Republike Srbije — (English: Law on the Appearance and Use of the Coat of arms, the Flag and the Anthem of the Republic of Serbia)". Official Gazette of the Republic of Serbia – No. 36/2009 (ใน Serbian). Narodna skupština Republike Srbije – JP "Službeni glasnik". 2009-05-11. Archived from the original on 2009-12-19. สืบค้นเมื่อ 2009-06-26. 
  6. LJ. M. V. - J. Ž. S. (2006-08-01). "Hej, Bože pravde!". Vecernje novosti. สืบค้นเมื่อ 2007-04-17.  (เซอร์เบีย)
  7. Petrovitch, Voislav (1915). Serbia, Her People, History and Aspirations. Cosimo, Inc. p. 15. ISBN 9781602069411.  Translated by Elisabeth Christitch, originally published in The Times. Note: this is a free, not literal translation of the lyrics, also fitting the meter of the original.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]