เอ อีราน (เปอร์เซีย: ای ایران, "โอ อิหร่าน") เป็นชื่อของเพลงหนึ่งซึ่งมีชื่อเสียงและได้รับความนิยมอย่างยิ่งของประเทศอิหร่าน บร้องประพันธ์โดย ฮุซเซน โกล-อี-โกลับ (sein Gol-e-Golab) ทำนองโดยรูฮุลลอฮ์ คาเลกี (Ruhollah Khaleghi) เมื่อ ค.ศ. 1946 ผู้ขับร้องเพลงนี้เป็นคนแรกคือ โกลัม ฮุซเซน บานัน (Gholam Hossein Banan)
โกล-อี-โกลับ ได้แรงบันดาลใจในการประพันธ์มาจากความรักชาติ มีการอ้างคำพูดของเขาในครั้งหนึ่งว่า "ในปี ค.ศ. 1944 รอยเท้าของหมู่ผู้รุกรานในถนนสายต่างๆ เพียงพอที่จะทำให้ใครก็ตามที่มีความรักชาติรู้สึกตื่นตัว และกลายเป็นแรงบันดาลใจให้ข้าพเจ้าแต่งเพลงนี้ ศาสตราจารย์รูฮุลลอฮ์ คาเลกีเป็นผู้แต่งทำนองเพลงให้ และแม้ทุกคนจะอยู่ตรงข้ามกันทางการเมือง แต่เพลงนี้ก็ได้หยั่งเข้าสู่หัวใจและวิญญาณของประชาชน"
เพลง "เอ อีราน" มักถูกเข้าใจผิดอยู่บ่อยครั้งว่าเป็นเพลงชาติอิหร่านในปัจจุบันหรือในสมัยก่อนหน้า แท้จริงแล้วมันกลับมีฐานะเป็นเพียงเพลงชาติโดยพฤตินัยในระยะสั้นๆ กล่าวคืออย่างไรก็ตาม เพลงนี้มีที่ยืนในวัฒนธรรมสมัยนิยมของอิหร่านในลักษณะคล้ายกับเพลง "เม็นออฟฮาร์เลซ" (Men of Harlech) ของแคว้นเวลส์ เพลงนี้ถูกใช้เป็นเพลงชาติอย่างไม่เป็นทางการในช่วงสุญญากาศในการเปลี่ยนผ่านจากเพลงชาติในสมัยของรัฐบาลพระเจ้าชาห์ โมฮัมหมัด เรซา ปาห์ลาวี ซึ่งถูกปฏิวัติในเดือนกุมภาพันธ์ ค.ศ. 1979 ไปสู่เพลงชาติใหม่ของรัฐบาลสาธารณรัฐอิสลามในปี ค.ศ. 1980
บทร้อง [แก้]
| เอ อีราน |
| ภาษาเปอร์เซีย |
ถอดเป็นอักษรโรมัน |
คำแปล |
| บทที่ 1 |
- ای ایران ای مرز پرگهر
- ای خاکت سرچشمه هنر
- دور از تو اندیشه بدان
- پاینده مانی تو جاودان
- ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
- جان من فدای خاک پاک میهنم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Ey Irân, ey marze porgohar,
- ey xâkat sarcešmeye honar.
- Dur az to andišeye badân,
- pâyande mâni to jâvedân.
- Ey došman ar to sange xârey man âhanam,
- jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
- Mehre to con, šod pišeam,
- dur az to nist andišeam.
- Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
- pâyande bâd xâke Irâne mâ.
|
- O Iran, o bejeweled land
- O, your soil is the wellspring of the arts
- Far from you may the thoughts of evil be.
- May you remain lasting and eternal
- O enemy, if you are of stone, I am of steel
- May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland.
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you.
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal.
|
| บทที่ 2 |
- سنگ کوهت در و گوهر است
- خاک دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل کی برون کنم
- بَرگو بی مهرِ تو چون کنم
- تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
- نورِ ایزدی همیشه رهنمای ماست
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Sange kuhat dorro gohar ast,
- xâke daštat behtar az zar ast.
- Mehrat az del key borun konam,
- bargu bimehre to con konam,
- tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ'st,
- nure izadi hamiše rahnamâye mâ'st.
- Mehre to con, šod pišeam,
- dur az to nist andišeam.
- Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
- pâyande bâd xâke Irâne mâ.
|
- The stones of your mountains are jewels and pearls
- The soil of your valleys are better than gold
- When could I rid my heart of your affection?.
- Tell me, what will I do without your affection?
- As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us.
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you.
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal.
|
|
| บทที่ 3 |
- ایران ای خرم بهشت من
- روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیکرم
- جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
- مهر اگر برون رود گِلی شود دلم
- مهر تو چون شد پیشهام
- دور از تو نیست اندیشهام
- در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
- پاینده باد خاک ایران ما
|
- Irân, ey xorram behešte man,
- rowšan az to sarnevešte man.
- Gar âtaš bârad be peykaram,
- joz mehrat dar del naparvaram.
- Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
- mehr agar borun ravad geli šavad delam.
- Mehre to con, šod pišeam,
- dur az to nist andišeam.
- Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
- pâyande bâd xâke Irâne mâ.
|
- Iran, o my green paradise
- Bright is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren.
- Since your love became my calling
- My thoughts are never far from you.
- In your cause, when do our lives have value?
- The land of our Iran be eternal.
|
อ้างอิง [แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]