เอกุกกา (เกาหลีใต้)
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
| 애국가 เอกุกกา คำแปล: เพลงรักแผ่นดิน |
|
|---|---|
| เพลงชาติของ | |
| เนื้อร้อง | ไม่ยืนยัน แต่เชื่อว่าเป็นผลงานของ อันชางโฮ (안창호) |
| ทำนอง | อันอิกแท (안익태), พ.ศ. 2478 |
| ประกาศใช้ | พ.ศ. 2491 |
เพลงรักแผ่นดิน (애국가 , ฮันจา: 愛國歌 , MC: Aegukga , MR: Aegukka ?) อ่านในภาษาไทยว่า เอกุกกา เป็นเพลงชาติประเทศเกาหลีใต้ เชื่อกันว่าคำร้องได้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ พ.ศ. 2439 (ปรากฏคำจารึกอยู่ที่ประตูอิสรภาพ หรือ the Independence Gate ในกรุงโซล ประเทศเกาหลีใต้) โดยนักการเมืองชื่อ ยุนชิโฮ (연신호) หรือ อันชางโฮ (안창호) ซึ่งใช้นามปากกา โดซาน (도산) ผู้นำในการต่อสู้เพื่อเอกราชของเกาหลี และเป็นนักการศึกษา
แต่เดิมเพลงนี้ใช้ทำนองเพลง โอลด์ แลง ไซน์ ซึ่งเป็นเพลงปีใหม่ของชาวสกอตแลนด์ รวมทั้งยุโรปและสหรัฐอเมริกาในปัจจุบัน ในช่วงที่เกาหลีตกเป็นเมืองขึ้นของญี่ปุ่น ชาวเกาหลีโพ้นทะเลได้ขับร้องเพลงนี้ เพื่อขอพรให้ประเทศเกาหลีได้รับอิสรภาพ ต่อมานักดนตรีเกาหลีในสเปนคนหนึ่งชื่ออันอิกแท (안익태) ได้ประพันธ์ทำนองเพลงปัจจุบันแทนที่ทำนองเพลงโอลด์ แลง ไซน์ เมื่อปี พ.ศ. 2478 หลังจากได้เข้าทำงานกับรัฐบาลชั่วคราวของสาธารณรัฐเกาหลีที่เซี่ยงไฮ้ ประเทศจีน ซึ่งรัฐบาลดังกล่าวก็ได้ใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติของตนเอง
หลังจากประเทศเกาหลีสามารถปลดปล่อยตนเองจากการปกครองของญี่ปุ่นแล้ว สามปีต่อมาเพลงนี้ก็ได้มีการบรรเลงอีกครั้งในพิธีฉลองการสถาปนาสาธารณรัฐเกาหลี ในวันที่ 15 สิงหาคม พ.ศ. 2491 โดยนายลีซึงมาน (리승만) ประธานาธิบดีคนแรกของสาธารณรัฐเกาหลี ได้ออกประกาศรับรองเพลงเอกุกกาเป็นเพลงชาติในปีเดียวกัน
อนึ่ง เพลงชาติของเกาหลีเหนือก็มีชื่อว่าเอกุกกาเช่นกัน หากแต่การสังเกตว่าเพลงเอกุกกาเพลงใดเป็นของเกาหลีเหนือหรือเกาหลีใต้ ให้ดูที่การสะกดในอักษรโรมันเป็นหลัก เพราะการถ่ายเสียงเป็นอักษรโรมันของเกาหลีใต้กับเกาหลัเหนือเป็นคนละระบบกัน โดยเพลงชาติเกาหลีใต้จะเขียนว่า "Aegukga" ส่วนของเกาหลีเหนือจะเขียนว่า "Aegukka"
[แก้] เนื้อร้อง
| ภาษาเกาหลี (ฮันกึล) | ภาษาเกาหลี (ฮันกึล) กับฮันจา | ถ่ายเสียงเป็นอักษรโรมัน | |
|---|---|---|---|
| 1 | 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세 |
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록 하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲 |
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok Haneunimi bouhasa urinara manse |
| 2 | 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯 바람서리 불변함은 우리 기상일세 |
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯 바람서리 不變함은 우리 氣像일세 |
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse |
| 3 | 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세 |
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이 밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세 |
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse |
| 4 | 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여 괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세 |
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo Goerouna jeulgeouna nara saranghase |
| บทรับ | 무궁화 삼천리 화려강산 대한사람 대한으로 길이 보전하세 |
無窮花 三千里 華麗江山 大韓사람 大韓으로 길이 保全하세 |
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase |
[แก้] คำแปล
- 1.
- ตราบทะเลตะวันออก (ทงแฮ) แห้งเหือด ขุนเขาแบ็กดู (แบ็กดูซัน) ทลายสิ้น
- เทพยดาจักพิทักษ์แผ่นดินเราชั่วนิรันดร์
- 2.
- สนเฒ่าแห่งภูใต้(หน่ำซัน)ดุจสวมเกราะเหล็ก
- ยืนตระหง่านมั่นคงท้าลมหนาว ดุจดวงจิตแห่งเรา
- 3.
- นภาคราเก็บเกี่ยว กระจ่างสูงสดใสไร้เมฆา
- จันทร์กระจ่าง ดั่งเราคงมั่นไม่ผันแปร
- 4.
- ด้วยดวงจิตด้วยดวงใจจักภักดี
- ทั้งทุกข์ทั้งสุข จักรักแผ่นดิน
- บทรับ
- มุ่กุงฮวา (กุหลาบชารอน) ภูผาสายธารเด่นงามสามพันลี้
- ชนเกาหลีอันยิ่งใหญ่ (แทฮันซารัม) จักพิทักษ์เกาหลีอันยิ่งใหญ่ (แทฮัน) ไว้ตราบนิรันดร์

