อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อิตาลี: Il Canto degli Italiani
อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี
คำแปล: เพลงแห่งชาวอิตาลี
ต้นฉบับของบทร้อง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี"ลายมือของกอฟเฟรโด มาเมลี
ต้นฉบับของบทร้อง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี"
ลายมือของกอฟเฟรโด มาเมลี
เพลงชาติของ ธงของประเทศอิตาลี อิตาลี
ชื่ออื่น Inno di Mameli
คำแปล: เพลงสรรเสริญของมาเมลี
Fratelli d'Italia
คำแปล: พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย
เนื้อร้อง กอฟเฟรโด มาเมลี, ค.ศ. 1847
ทำนอง มีเกเล โนวาโร, ค.ศ. 1847
ประกาศใช้ 12 ต.ค. 1946 (โดยพฤตินัย)
17 พ.ย. 2005 (โดยนิตินัย)
อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี (บรรเลง)
กอฟเฟรโด มาเมลี ผู้ประพันธ์บทร้อง
มีเกเล โนวาโร ผู้ประพันธ์ทำนองเพลง

อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี (อิตาลี: Il Canto degli Italiani) หรือ "เพลงแห่งชาวอิตาลี" เป็นชื่อของเพลงชาติแห่งสาธารณรัฐอิตาลี เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันดีในหมู่ชาวอิตาลีในชื่อ "อินโนดีมาเมลี" (Inno di Mameli - เพลงสรรเสริญของมาเมลี) อันเป็นการขนานนามตามชื่อผู้ประพันธ์เพลง และ "ฟราเตลลีดีตาเลีย" (Fratelli d'Italia - พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย) ซึ่งเรียกตามบทร้องวรรคเปิดของเพลงนี้

บทร้องของเพลงนี้ได้ประพันธ์โดยกอฟเฟรโด มาเมลี (Goffredo Mameli - ขณะนั้นยังเป็นนักศึกษาชาวเจนัวและมีอายุได้ 20 ปี) ในฤดูใบไม้ร่วงของปี ค.ศ. 1847 ที่เมืองเจนัว ท่ามกลางบรรยากาศในการต่อสู้ของประชาชนเพื่อการรวมชาติและการทำสงครามปลดแอกจากจักรวรรดิออสเตรีย อีกสองเดือนต่อมา มีเกเล โนวาโร (Michele Novaro) ซึ่งเป็นชาวเจนัวเช่นกัน ได้ประพันธ์ทำนองสำหรับบทร้องของมาเมลีขึ้นที่เมืองโตริโน เพลงดังกล่าวนี้ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลายจากมหาชนท่ามกลางยุคแห่งการรวมชาติ (Risorgimento) นานนับทศวรรษ

หลังการรวมชาติสำเร็จลงในปี ค.ศ. 1861 เพลงที่ได้รับเลือกให้เป็นเพลงชาติอิตาลีนั้นมิใช่เพลง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี" ซึ่งได้รับความนิยมจากมหาชน แต่เป็นเพลง "มาร์ชาเรอาเลดอร์ดีนันซา" (Marcia Reale d'Ordinanza - เพลงมาร์ชหลวงตามพระราชโองการ) เพลงดังกล่าวนี้เป็นเพลงสรรเสริญประจำราชวงศ์ซาวอย อันเป็นราชวงศ์ของกษัตริย์ผู้ปกครองอิตาลีหลังยุคการรวมชาติ และได้ใช้เป็นเพลงชาติอิตาลีสืบมาจนถึงปี ค.ศ. 1946 เมื่ออิตาลีได้มีการเปลี่ยนแปลงทางการเมืองโดยการลงประชามติยกเลิกระบอบราชาธิปไตยและสถาปนาการปกครองระบอบสาธารณรัฐขึ้นแทนที่ โดยเพลง "อิลกันโตเดลยีอีตาเลียนี" ได้รับเลือกให้ใช้เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐอิตาลีเป็นการชั่วคราว เมื่อวันที่ 12 ตุลาคม ค.ศ. 1946 และอีกเกือบ 60 ปีให้หลัง เพลงนี้จึงได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ 17 พฤศจิกายน ค.ศ. 2005

ประวัติ[แก้]

บทร้อง[แก้]

ภาษาอิตาลี
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
Noi fummo da secoli[1]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
CORO
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CORO
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
CORO
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
CORO
คำแปล
พี่น้องชาวอิตาลีทั้งหลาย
บัดนี้อิตาลีได้ตื่นแล้ว
ด้วยหมวกเกราะแห่งสกีปีโอ
ซึ่งสวมศีรษะแห่งหล่อนไว้
เทพีวิกตอเรียอยู่ที่ไหน ?
จงโน้มตัวนางลงมาเสีย[2]
เพราะนางคือทาสแห่งกรุงโรม
ตามลิขิตแห่งพระเป็นเจ้า
ประสานเสียง:
ผองเราจงพร้อมใจร่วมกองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว
ผองเราจงพร้อมใจร่วมกองทัพ
พวกเราพร้อมยอมมลาย
พวกเราพร้อมยอมมลาย
อิตาลีเรียกหาพวกเราแล้ว !
เนื่นนานนับศตวรรษ
เราถูกกดขี่ข่มเหง
เพราะเราไม่เป็นหนึ่งเดียวกัน
เพราะเรานั้นถูกแบ่งแยก
จงรวมเราทั้งปวง
ด้วยหนึ่งธงและหนึ่งหวัง
จงร่วมมือกันเถิด
เพราะเวลานั้นมาถึงแล้ว
ประสานเสียง
จงรวมใจเป็นหนึ่ง รักซึ่งกันและกัน
ความเป็นเอกภาพและความรัก
จงยังให้มหาชนประจักษ์
ถึงวิถีทางแห่งพระเป็นเจ้า
จงสาบานเพื่อปลดแอก
แผ่นดินเกิดของพวกเรา
หากรวมเป็นหนึ่งภายใต้พระเจ้าแล้ว
ใครเล่าจะเอาชัยจากเราได้ ?
ประสานเสียง
จากเทือกเขาแอลป์ถึงเกาะซิชิลี
ชัยแห่งเลญญาโน (Legnano) ปรากฏทั่ว
ทุกผู้คนล้วนมีหัวใจ
และสองมือแห่งแฟร์รุชโช (Ferruccio)
เยาวชนชาวอิตาลี
ต่างปรากฏนามเช่นบาลิลลา (Balilla)
แตรทุกแตรแผดสำเนียง
เสียงแห่งกบฏเวสปรี (Vespri siciliani)
ประสานเสียง
ดาบนักรบรับจ้าง
เพียงลำอ้อลู่ลม
นกอินทรีออสเตรีย
เสียขนของมันสิ้น
เลือดแห่งอิตาลี
และเลือดชาวโปล
มันและพวกคอสแซกร่วมดื่มกิน
แต่เลือดนั้นก็เผาใจของพวกมัน
ประสานเสียง

หมายเหตุ[แก้]

  1. A different tense may be found: Noi siamo da secoli, "We have been for centuries".
  2. Le porga la chioma literally translates as "Let her offer her locks to [Italy]", a possible reference to the ancient custom of slaves cutting their hair short as a sign of servitude. (See [1])

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

แม่แบบ:เพลงชาติอิตาลี