อัมราน นา บัฟฟิฟานน์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อัมราน นา บัฟฟิฟานน์
'Amhrán na bhFiann'
คำแปล: เพลงของทหาร
เพลงชาติของ ธงของประเทศไอร์แลนด์ ไอร์แลนด์
เนื้อร้อง Peadar Kearney, 1907
Irish translation: 1923 by Liam Ó Rinn
ทำนอง Patrick Heeney / Peadar Kearney, 1907
ประกาศใช้ 1926
อัมราน นา บัฟฟิฟานน์ (บรรเลง)

อัมราน นา บัฟฟิฟานน์ (ไอริช: Amhrán na bhFiann แม่แบบ:IPA-ga) (คำแปล: "เพลงของทหาร") เป็น เพลงชาติของสาธารณรัฐไอร์แลนด์. เรียบเรียงทำนองโดย Peadar Kearney และ Patrick Heeney, เนื้อร้องดั้งเดิมฉบับภาษาอังกฤษมีชื่อว่า (อังกฤษ: "A Soldiers' Song") ประพันธ์โดยเกียร์นี่, และได้มีการแปลเป็นภาษาไอรแลนด์ โดย เลี่ยม โอรินน์. บทร้องมีทั้งหมดสามบท, และมีบทร้องประสานเสียงร้องคั่นระหว่างบท.[1] เพลงคำนับสำหรับประธานาธิบดี, บรรเลงในงานพิธีการที่ประธานาธิบดีเข้าร่วมพิธี, โดยบรรเลงหกห้องเพลง เฉพาะวรรสุดท้ายของบทประสานเสียง.[2]

ประวัติ[แก้]

ต้นกำเนิด[แก้]

ประกาศใช้อย่างเป็นทางการ[แก้]

ผู้สำเร็จราชการไอร์แลนด์เหนือ[แก้]

บทร้องฉบับไอร์แลนด์[แก้]

ไฟล์:Óglaigh na hÉireann.jpg
"FF" บนตราหน้าหมวกของกองทัพไอร์แลนด์.

การเรียบเรียง[แก้]

"อัมราน นา บัฟฟิฟานน์" จะมีการบรรเลง และ ขับร้องเป็นเพลงมาร์ช ในบางฉบับอาจมีความแตกต่างในการบรรเลง ในส่วนฉบับราชการบรรเลงโดยวงซิมโฟนีออเครสตร้านั้น สถานีวิทยุและโทรทัศน์แห่งชาติไอร์แลนด์ เป็นสัญญาณเปิด และ ปิดสถานีโทรทัศน์ ตั้งแต่ พ.ศ. 2505 ในการแข่งขันโอลิมปิกฤดูร้อน 1996 ในพิธีการมอบเหรียญรางวัลกีฬาว่ายน้ำ โดยมีการบรรเลงเพลงชาติไอร์แลนด์ ในทำนองเพลงช้า

บทร้อง[แก้]

บทประสานเสียง[แก้]

บทประสานเสียงของเพลงชาติ. มีการบรรเลงในทางสาธารณะ; ที่แสดงข้างล่างนี้ ที่มาจากกระทรวงการต่างประเทศ และ พาณิชย์' สกอร์เพลงชาติ.[3]

Irish version
Amhrán na bhFiann
English version
The Soldiers' Song

Sinne Fianna Fáil,[fn 1]
atá faoi[fn 2] gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,[fn 3]
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig amhrán na bhfiann

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil",[fn 4]
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier's song

  1. Literal translation: "We are the Warriors of Fál (Ireland)"; "fáil" is also used to mean destiny,
  2. faoi and faoin may be written and fén, respectively
  3. Literal translation: "For love of the Gael, towards death or life"
  4. bearna baoil is Irish for "gap of danger"

เนื้อร้อง[แก้]

บทร้องดั้งเดิมมีสามบท โดยขับร้องแต่ละบท และ ตามด้วยบทประสานเสียง. ในส่วนเพลงชาติฉบับสังเขป จะร้องเฉพาะบทประสานเสียงเท่านั้น ส่วนบทร้องในงานพิธีการจะร้องฉบับเต็ม. ที่แสดงข้างล่างนี้:

Amhrán na bhFiann
A Soldier’s Song
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh We’ll sing a song, a soldier’s song
Caithréimeach bríomhar ceolmhar With cheering rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táid As round our blazing fires we throng
’S an spéir go mín réaltógach The starry heavens o’er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo Impatient for the coming fight
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló And as we await the morning’s light
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol Here in the silence of the night
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe In valley green, on towering crag
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn Our fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin And conquered ’neath the same old flag
’Tá thuas sa ghaoth go seolta That’s proudly floating o’er us
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh We’re children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áir That never yet has known disgrace
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad And as we march, the foe to face
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall Sons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirse The long-watched day is breaking
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad The serried ranks of Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtíre Shall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anois Our camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé sa spéir anoir See in the east a silv’ry glow
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Out yonder waits the Saxon foe
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann So chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...


วัฒนธรรมร่วมสมัย[แก้]

"อัมราน นา บัฟฟิฟานน์" ปรากฏในละครซิทคอมเรื่องMonty Python sketch Cosmetical Surgery - Raymond Luxury-Yacht[4]

เชิงอรรถ และ อ้างอิง[แก้]

  1. "Ireland - Amhrán na bhFiann". NationalAnthems.me. สืบค้นเมื่อ 2011-11-25. 
  2. "National Anthem". Department of the Taoiseach "Youth Zone" web page. สืบค้นเมื่อ 2007-05-13. 
  3. "National Anthem (sheet music)" (JPEG). กระทรวงการต่างประเทศ และ พาณิชย์. สืบค้นเมื่อ 2009-03-30. 
  4. http://www.youtube.com/watch?v=ehKGlT2EW1Q

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

วีดิทัศน์
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง