ภาษาไตโบ่ย
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
| ภาษาไตโบ่ย Tây Bồi |
||
|---|---|---|
| พูดใน: | เวียดนาม, สหรัฐอเมริกา (แคลิฟอร์เนีย) | |
| จำนวนผู้พูด: | ~1,000 คน | |
| ตระกูลภาษา: | ภาษาลูกผสม ภาษาไตโบ่ย |
|
| สถานะทางการ | ||
| ภาษาทางการใน: | ไม่มี | |
| ผู้วางระเบียบ: | ไม่มี | |
| รหัสภาษา | ||
| ISO 639-1: | ไม่มี | |
| ISO 639-2: | — | |
| ISO 639-3: | tas | |
| หมายเหตุ: บทความนี้มีสัญลักษณ์สัทอักษรสากลปรากฏอยู่ คุณอาจต้องการไทป์เฟซที่รองรับยูนิโคดเพื่อการแสดงผลที่สมบูรณ์ | ||
ภาษาไตโบ่ย (Tây Bồi) หรือภาษาฝรั่งเศสอันนัม เป็นภาษาลูกผสมที่มีพื้นฐานมาจากภาษาฝรั่งเศสที่ตายแล้วในเวียดนาม เคยใช้พูดในบริเวณท่าเรือที่สำคัญของอาณานิคมอินโดจีนฝรั่งเศส เกิดขึ้นเมื่อราว พ.ศ. 2405 ได้รับอิทธิพลจากภาษาเวียดนาม ภาษาฝรั่งเศส ภาษาอังกฤษ ภาษาชวา และภาษาโปรตุเกส ใช้สื่อสารระหว่างชาวฝรั่งเศสและชาวเวียดนามจนถึง พ.ศ. 2497 ปัจจุบันเลิกใช้แล้ว
ตัวอย่าง [แก้]
| ไตโบ่ย | ภาษาฝรั่งเศสมาตรฐาน | ภาษาอังกฤษตรงตัว | ความหมายภาษาอังกฤษ |
|---|---|---|---|
| Moi faim | J'ai faim | Me hunger | I am hungry |
| Moi tasse | Ma tasse | Me cup | My cup |
| Lui avoir permission repos | Il a la permission de se reposer | He have permission rest [noun] | He has permission to rest |
| Demain moi retour campagne | Demain, je retourne à la campagne | Tomorrow me return [noun] countryside | Tomorrow, I return to the countryside |
| Vous pas argent moi stop travail | Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler | You no money, Me stop work | If you don't pay me, I'll stop working |
| Monsieur content aller danser | Monsieur est content d'aller danser | Mister happy to go to dance | The gentleman is happy to go dance |
| Lui la frapper | Il la frappe | Him to hit her | He hits her |
| Bon pas aller | Bon, n'y vas pas | Good, not to go | Good, don't go |
| Pas travail | Je ne travaillerai pas | No work | I won't work |
| Assez, pas connaître | Assez, je n'en sais rien | Enough, not to know | Enough, I don't know |
| Moi compris toi parler | J'ai compris ce que tu as dit | Me understood you speaking | I've understood what you've said |
อ้างอิง [แก้]
(Bickerton 1995: 163) [1]