พูดคุย:สาวน้อยเดือดร้อน

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

ได้สังเกตว่า คนเขียนใช้คำแปลภาษาไทยของ damsel in distress ว่าสาวเอ๊าะเดือดร้อน ขอประท้วงให้เปลี่ยนเป็นอะไรก็ได้เถิด ในแง่กลิ่นอาย สาวเอ๊าะ ไม่น่าจะใช้แปล Damsel ได้เป็นอันขาด คำนี้ฝรั่งใช้กันมาตั้งแต่อย่างน้อยก็สมัยอยุธยา คำ สาวเอ๊าะ ของไทยใช้มาไม่น่าจะเกินสิบปี ผิดฝาผิดตัว อาจจะใช้ว่าดรุณีในห้วงทุกข์หรือดรุณีเดือดร้อนหรืออะไรก็น่าจะดีกว่า คำว่าอัศวินเร่ ถ้าเปลี่ยนเป็นอัศวินพเนจรจะรื่นหูกว่าไหม --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ 182.253.11.18 (พูดคุยหน้าที่เขียน) 12 ตุลาคม 2554

สาวน้อยประสบปัญหา --lux2545 | ติดต่อสื่อสาร | ตั้งกระทู้ใหม่ 18:39, 29 ธันวาคม 2554 (ICT)