ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน (เปอร์เซีย: سرود شاهنشاهی ایران) เป็นชื่อของเพลงชาติของประเทศอิหร่าน (เปอร์เซีย) ในสมัยของราชวงศ์ปาห์ลาวี เริ่มใช้ในปี ค.ศ. 1933 และยกเลิกไปเมื่อเกิดการปฏิวัติอิสลามในประเทศอิหร่านเมื่อ ค.ศ. 1979 ทำนองโดยโมฮัมหมัด ฮาสซิม อัสฟาร์ (Mohamad Haschim Afsar) บทร้องโดย ร้อยโทดาวูด นาจมิ โมฮัดดัม (Lieut. Davood Najmi Moghaddam) เนื้อหาของเพลงโดยรวมเป็นสรรเสริญถึงความกล้าหาญของจักรพรรดิแห่งราชวงศ์ปาห์ลาวี
เนื้อร้อง [แก้]
| ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน |
| ภาษาเปอร์เซีย อักษรอาหรับ |
เขียนด้วยอักษรโรมัน |
คำแปล |
| บทที่ 1 |
- شاهنشاه ما زنده بادا
- پايد کشور به فرش جاودان
- کز پهلوی شـد ملک ایران
- صد ره بهتر زعهد باستان
- از دشمنان بودی پریشان
- در سايه اش آسوده ایران
- ايرانیان پيوسته شادان
- همواره يزدان بود او را نگهبان
|
- Šâhanšâh mâ zendeh bâdâ
- Pâyad kešvar be faraš jâvedân
- Kaz Pahlavi šod molke Irân
- Sad rah behtar ze ahde bâsetân
- Az došmanân budi parišân
- Dar sâye aš âsude Irân
- Irâniân peyvaste šâdân
- Hamvâreh Yazdân bovad urâ negahbân
|
- Long live our King of Kings
- And may his glory make immortal our land
- For Pahlavi improved Iran
- A hundredfold from where it once used to stand
- Though once beset by the foemen's rage
- Now it has peace in his keeping sure
- We of Iran, rejoice in every age
- Oh, may God protect him both now and evermore
|
| บทที่ 2 |
- ای پرچم خورشید ایران
- پرتو افکن بر روی این جهان
- یاد آور از آن روزگاری
- کسود از برق تیغت بر کران
- در سایه ات جان می فشانیم
- از دشمنان جان می ستانیم
- ما وارث ملک کیانیم
- همیشه خواهیم وطن را از دل و جان
|
- Ey parchame xoršide Irân
- Parto afkan bar ruye in jahân
- Yâd âvar az ân ruzegâri
- Kesud az barghe tighat bar karân
- Dar sâyeh at jân mifešânim
- Az došmanân jân misetânim
- Mâ vârese molke kiânim
- Hamišeh xâhim vatan râ az del va jân.
|
- Oh, Sun that shines on Iran's banner,
- Shed upon each nation rays strong and fair.
- Those days keep in our recollection
- When thy flashing sword brought peace everywhere.
- We give our lives in thy shade benign,
- And take the lives of each enemy.
- We are the heirs of Kianis' line;
- Oh, beloved land, ever wholly thine are we.
|
| บทที่ 3 |
- بودیم و هستیم پیرو حق
- جز حق هرگز نخواهیم از جهان
- با شاه پرستی مملکت را
- داریم از دست دشمن در امان
- ما پیرو کردار نیکیم
- روشندل از پندار نیکیم
- رخشنده از گفتار نیکیم
- شده زین فضائل بلند آواز ایران
|
- Budim va hastim peyroe hagh
- Joz hagh hargez naxâhim az jahân
- Ba šah parasti mamlekat râ
- Dârim az daste došman dar amân
- Mâ peyroe kerdâre nikim
- Rošandel az pendâre nikim
- Raxšandeh az goftâre nikim
- Šodeh zin fazâel boland âvâze Irân.
|
- Of Right we've been and still are champions.
- What is right is all we ever demand.
- Through worship of the King, we ever
- From the enemy will guard this our land.
- "Good Deeds" the first virtue of our call,
- "Good Thoughts" the light our hearts and minds to guide,
- And through "Good Speech" shining, one and all,
- This is Iran's fame that will echo far and wide.
|
อ้างอิง [แก้]
แหล่งข้อมูลอื่น [แก้]