จงมีความยุติธรรม แม้โลกาจะวินาศก็ตามที
ประสูติ: 10 มีนาคม ค.ศ. 1503 (พ.ศ. 2046)
ดับขันธ์: 25 กรกฎาคม ค.ศ. 1564 (พ.ศ. 2107)
จงมีความยุติธรรม แม้โลกาจะวินาศก็ตามที (อังกฤษ: let there be justice, though the world perish หรือ may justice happen, even if the world decays; ละติน: fiat iustitia, et pereat mundus) เป็นภาษิตภาษาละตินทางกฎหมายซึ่งเป็นคติพจน์ของจักรพรรดิเฟอร์ดินันด์ที่ 1 แห่งอาณาจักรโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ (อังกฤษ: Ferdinand I of Holy Roman)[1] และบ่งบอกถึงเจตคติที่จะประสาทความยุติธรรมในทุกกรณี
ภาษิตนี้สันนิษฐานว่าสันนิษฐานว่าน่าจะมีที่มาจากหนังสือเรื่อง "โลคีคอมมูเนส" (ละติน: 'Loci communes) ของ ฟิลิปป์ เมลันช์เธิน (อังกฤษ: Philipp Melanchthon) นักเทววิทยาชาวเยอรมัน เมื่อ ค.ศ. 1521 (พ.ศ. 2064)
การใช้ภาษิต "จงมีความยุติธรรม แม้โลกาจะวินาศก็ตามที" ครั้งหนึ่งที่มีการกล่าวขานกันมากที่สุดได้แก่การใช้ของ อิมมานูเอิล คานต์ (อังกฤษ: Immanuel Kant) นักปรัชญาชาวเยอรมัน ในงานเขียนของเขาเรื่อง "เพอร์พีชวลพีซ" (อังกฤษ: Perpetual Peace, "อนันตสันติ") เมื่อ ค.ศ. 1795 (พ.ศ. 2338) ซึ่งเขาแปลภาษิต "fiat iustitia, pereat mundus" อย่างหลวม ๆ ว่า "ให้ความยุติธรรมนำไป แม้ว่าคนโฉดทั้งหลายในพื้นพิภพจะจบสิ้นลงเพราะเหตุนี้" (อังกฤษ: let justice reign, should all the rascals of the universe perish)[2] [3]
ในประเทศเยอรมันปัจจุบันนี้ ภาษิตดังกล่าวได้รับการอ้างถึงในทางไม่งาม เพื่อเสียดสีแนวคิดหรือแนวปฏิบัติทางกฎหมายซึ่งต้องการให้ปฏิบัติตามภาษิตนี้ในทุกกรณีแม้ว่าจะส่งผลเสียต่อส่วนรวมก็ตาม[4]
[แก้] ดูเพิ่ม
- จงประสาทความยุติธรรม แม้ฟ้าจะถล่มก็ตามที (อังกฤษ: let the justice be done, though the heavens fall; ละติน: fiat justitia ruat caelum) - ภาษิตกฎหมายในทำนองเดียวกัน แต่ได้รับการตีความในแง่บวก
[แก้] เชิงอรรถ
[แก้] อ้างอิง
- Littera F, cum sententiis XXIV. (2009). [Online]. Lieferbar: <klicken>. (Zugriff: 31 Juli 2009).
- Immanuel Kant.
- Muriel Kasper. (2000). Reclams Lateinisches Zitaten-Lexikon. Ditzingen : Reclam. ISBN 3-15-010478-5.