คุยเรื่องหมวดหมู่:คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

ชื่อหมวดหมู่[แก้]

ย้ายมาจาก คุยกับผู้ใช้:Taweetham

ผมพบหมวดหมู่ดังนี้

  1. หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์แบบพกพา
  2. หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา
  3. หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์มือถือ
  4. หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่

ทั้ง 4 หมวดนี้ไม่มีลิงก์ข้ามภาษา หรือมีแต่ไม่ถูกต้อง ซึ่งจริง ๆ แล้วควรจะยุบให้เหลือ 2 และโยงกับ

  1. en:Category:Portable computers
  2. en:Category:Mobile computers

หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์มือถือ นี้ควรถูกยุบ เพราะคนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Mobile computers แต่ใน en:Category:Mobile computers มี laptop เป็น subcategory อยู่ด้วย ซึ่งจะดูแปลกไปหน่อยถ้าจะใช้ มือ "ถือ" laptop (ควรจะเป็นอุปกรณ์เล็ก ๆ เช่น โทรศัพท์มากกว่า ถึงจะใช้คำว่า "มือถือ" ได้) จึงยุบให้มารวมกับ หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา

หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่ คนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Mobile computers เช่นกัน ผมจึงมารวมกับ หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา

หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา ซึ่งผมไม่ทันดูให้ดีว่าจริง ๆ แล้วคนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Portable computers ประกอบกับผมเข้าใจไม่ตรงกับผู้สร้าง (ดูด้านล่างเพิ่มเติม)

หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์แบบพกพา คนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Portable computers เช่นเดียวกัน

ทั้ง portable กับ mobile มีความหมายเชิง "พกพา" "เคลื่อนย้ายได้" ทั้งคู่

มีประเด็นอีก คือ en:Category:Mobile computers เป็นซับเซต en:Category:Portable computers กล่าวคือ

  • en:Category:Mobile computers เจาะจงว่ายนอกจากจะเคลื่อนที่ได้แล้ว ยังต้องใช้งานได้สะดวกขณะเคลื่อนที่ด้วย ทำให้ผมเข้าใจว่าควรจับคู่กับ หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา (พกพาสะดวกดี เลยใช้งานด้วยได้)
  • en:Category:Portable computers หมายถึงอะไรก็ได้ที่เคลื่อยย้ายได้ แต่การใช้งานจะต้องอยู่กับที่หรือไม่ หรือใช้งานขณะเคลื่อนที่ได้หรือไม่ ไม่มีข้อจำกัด

ด้วยข้อมูลทั้งหมดที่ให้มา อยากขอคำปรึกษาว่า

  1. en:Category:Portable computers ชื่อไทยว่าอะไรดีครับ (แต่จะนอกเหนือจากที่ผมให้ความเห็นว่าข้างบนก็ได้)
  2. en:Category:Mobile computers ชื่อไทยว่าอะไรดีครับ (แต่จะนอกเหนือจากที่ผมให้ความเห็นว่าข้างบนก็ได้)

--Nullzero (พูดคุย) 02:10, 5 กุมภาพันธ์ 2556 (ICT)

ผมได้ศึกษาบทความ en:Portable computers และ en:Mobile computers แล้วเห็นว่าในภาษาอังกฤษเรื่องนี้ก็ยังกำกวมอยู่ การแปลจึงจะแปลเอาความอย่างเดียวไม่ได้ เพราะความมันไม่ชัดเจน ก็ต้องใช้เทคนิคแปลตามรูปศัพท์

  1. Mobile computers ควรใช้ คอมพิวเตอร์มือถือ เพราะ mobile แปลว่าโทรศัพท์มือถือก็ได้
  2. Portable computers ควรใช้ คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่ได้ หรือ คอมพิวเตอร์เคลื่อนย้ายได้ (ดูคำ portable ใน [1]) เป็นการเลียนแบบ -able เป็น -ได้

แม้ว่าความสับสนในในภาษาอังกฤษยังมีต่อไป แต่เราก็คงยังอยู่รอดต่อไปได้โดยการแปลตามรูปศัพท์ ป.ล. หากเปลี่ยนชื่อหมวดหมู่แล้ว โปรดย้ายการอภิปรายนี้ไปไว้ที่หน้าพูดคุยของหมวดหมู่ด้วยครับ --taweethaも (พูดคุย) 07:17, 5 กุมภาพันธ์ 2556 (ICT)

Portable computers ผมเห็นด้วยเลยครับ แต่ Mobile computers ผมไม่แน่ใจว่าคุณ Taweetham อ่านเจอข้อมูลตรงนี้หรือเปล่า

Many types of mobile computers have been introduced since the 1990s including the:

  • Personal digital assistant/enterprise digital assistant
  • Smartphone
  • Tablet computer
  • Ultra-Mobile PC
  • Wearable computer
  • (และ laptop ถ้าดูจากการจัดหมวดหมู่)
สิ่งเหล่านี้ผมว่าห่างไกลกับคำว่า "มือถือ" มากนัก (ไม่ว่า "มือถือ" จะหมายถึงโทรศัพท์มือถือก็ดี หรือหมายถึงสภาพที่ใช้มือถือได้ก็ดี) ดังนั้น ผมยังมีความเห็นเหมือนเดิมว่าไม่น่าจะใช้คำว่า "มือถือ" ครับ --Nullzero (พูดคุย) 15:17, 5 กุมภาพันธ์ 2556 (ICT)

ถ้าเช่นนั้น ก็ต้องเล่นบทราชบัณฑิต (ผมไม่อยากให้ใช้คำ "เคลื่อน" ซ้ำทั้งสองหมวดหมู่ แต่คิดว่าจำเป็นในกรณีนี้)

  1. Mobile computers = คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่
  2. Portable computers = คอมพิวเตอร์เคลื่อนย้ายได้

ฟังตอนแรกอาจดูขัดหู แต่พอใช้ไปสักพักจัดหมวดหมู่ไปเรื่อยๆ คนเขียนวิกิพีเดียก็จะติดเอง เหมือนการทับศัพท์คำหรือชื่อต่างๆ เป็นภาษาไทย ทำไปเรื่อยๆ ก็ชินกับชื่อที่ตัวเองเขียนขึ้นมา --taweethaも (พูดคุย) 05:50, 6 กุมภาพันธ์ 2556 (ICT)