คุยเรื่องหมวดหมู่:คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่
ชื่อหมวดหมู่[แก้]
ย้ายมาจาก คุยกับผู้ใช้:Taweetham
ผมพบหมวดหมู่ดังนี้
- หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์แบบพกพา
- หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา
- หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์มือถือ
- หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่
ทั้ง 4 หมวดนี้ไม่มีลิงก์ข้ามภาษา หรือมีแต่ไม่ถูกต้อง ซึ่งจริง ๆ แล้วควรจะยุบให้เหลือ 2 และโยงกับ
หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์มือถือ นี้ควรถูกยุบ เพราะคนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Mobile computers แต่ใน en:Category:Mobile computers มี laptop เป็น subcategory อยู่ด้วย ซึ่งจะดูแปลกไปหน่อยถ้าจะใช้ มือ "ถือ" laptop (ควรจะเป็นอุปกรณ์เล็ก ๆ เช่น โทรศัพท์มากกว่า ถึงจะใช้คำว่า "มือถือ" ได้) จึงยุบให้มารวมกับ หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา
หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่ คนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Mobile computers เช่นกัน ผมจึงมารวมกับ หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา
หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา ซึ่งผมไม่ทันดูให้ดีว่าจริง ๆ แล้วคนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Portable computers ประกอบกับผมเข้าใจไม่ตรงกับผู้สร้าง (ดูด้านล่างเพิ่มเติม)
หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์แบบพกพา คนสร้างตั้งใจจะโยงกับ en:Category:Portable computers เช่นเดียวกัน
ทั้ง portable กับ mobile มีความหมายเชิง "พกพา" "เคลื่อนย้ายได้" ทั้งคู่
มีประเด็นอีก คือ en:Category:Mobile computers เป็นซับเซต en:Category:Portable computers กล่าวคือ
- en:Category:Mobile computers เจาะจงว่ายนอกจากจะเคลื่อนที่ได้แล้ว ยังต้องใช้งานได้สะดวกขณะเคลื่อนที่ด้วย ทำให้ผมเข้าใจว่าควรจับคู่กับ หมวดหมู่:คอมพิวเตอร์พกพา (พกพาสะดวกดี เลยใช้งานด้วยได้)
- en:Category:Portable computers หมายถึงอะไรก็ได้ที่เคลื่อยย้ายได้ แต่การใช้งานจะต้องอยู่กับที่หรือไม่ หรือใช้งานขณะเคลื่อนที่ได้หรือไม่ ไม่มีข้อจำกัด
ด้วยข้อมูลทั้งหมดที่ให้มา อยากขอคำปรึกษาว่า
- en:Category:Portable computers ชื่อไทยว่าอะไรดีครับ (แต่จะนอกเหนือจากที่ผมให้ความเห็นว่าข้างบนก็ได้)
- en:Category:Mobile computers ชื่อไทยว่าอะไรดีครับ (แต่จะนอกเหนือจากที่ผมให้ความเห็นว่าข้างบนก็ได้)
--Nullzero (พูดคุย) 02:10, 5 กุมภาพันธ์ 2556 (ICT)
ผมได้ศึกษาบทความ en:Portable computers และ en:Mobile computers แล้วเห็นว่าในภาษาอังกฤษเรื่องนี้ก็ยังกำกวมอยู่ การแปลจึงจะแปลเอาความอย่างเดียวไม่ได้ เพราะความมันไม่ชัดเจน ก็ต้องใช้เทคนิคแปลตามรูปศัพท์
- Mobile computers ควรใช้ คอมพิวเตอร์มือถือ เพราะ mobile แปลว่าโทรศัพท์มือถือก็ได้
- Portable computers ควรใช้ คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่ได้ หรือ คอมพิวเตอร์เคลื่อนย้ายได้ (ดูคำ portable ใน [1]) เป็นการเลียนแบบ -able เป็น -ได้
แม้ว่าความสับสนในในภาษาอังกฤษยังมีต่อไป แต่เราก็คงยังอยู่รอดต่อไปได้โดยการแปลตามรูปศัพท์ ป.ล. หากเปลี่ยนชื่อหมวดหมู่แล้ว โปรดย้ายการอภิปรายนี้ไปไว้ที่หน้าพูดคุยของหมวดหมู่ด้วยครับ --taweethaも (พูดคุย) 07:17, 5 กุมภาพันธ์ 2556 (ICT)
- Portable computers ผมเห็นด้วยเลยครับ แต่ Mobile computers ผมไม่แน่ใจว่าคุณ Taweetham อ่านเจอข้อมูลตรงนี้หรือเปล่า
Many types of mobile computers have been introduced since the 1990s including the:
- Personal digital assistant/enterprise digital assistant
- Smartphone
- Tablet computer
- Ultra-Mobile PC
- Wearable computer
- (และ laptop ถ้าดูจากการจัดหมวดหมู่)
ถ้าเช่นนั้น ก็ต้องเล่นบทราชบัณฑิต (ผมไม่อยากให้ใช้คำ "เคลื่อน" ซ้ำทั้งสองหมวดหมู่ แต่คิดว่าจำเป็นในกรณีนี้)
- Mobile computers = คอมพิวเตอร์เคลื่อนที่
- Portable computers = คอมพิวเตอร์เคลื่อนย้ายได้
ฟังตอนแรกอาจดูขัดหู แต่พอใช้ไปสักพักจัดหมวดหมู่ไปเรื่อยๆ คนเขียนวิกิพีเดียก็จะติดเอง เหมือนการทับศัพท์คำหรือชื่อต่างๆ เป็นภาษาไทย ทำไปเรื่อยๆ ก็ชินกับชื่อที่ตัวเองเขียนขึ้นมา --taweethaも (พูดคุย) 05:50, 6 กุมภาพันธ์ 2556 (ICT)