คุยกับผู้ใช้:Aristitleism
| สคริปต์จัดให้ รุ่นล่าสุด | |
|
8.10
12 ธันวาคม 2554 (ปรับปรุงล่าสุด) ร่วมช่วยแจ้งตัวอย่างสระซ้อนที่หน้านี้ |
|
| สถานะการติดตั้ง | |
หรือใช้รุ่นเก่ากว่า 3.0
เนื้อหา |
[แก้] ด็อกเตอร์
เหตุใดคุณถึงเลือกใช้คำว่า ด็อกเตอร์ แทนการใช้ ดร. ผมเห็นว่าการใช้ ดร. เป็นที่นิยมมากกว่านะครับ แต่ทั้ง 2 คำ ก็ไม่ได้มีคำไหนผิดนะครับ --Pongsak ksm (พูดคุย) 16:05, 15 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- หมายถึงบทความไหนหรอครับ จำไม่ได้เหมือนกันครับ แต่อาจเป็นเพราะด็อกเตอร์/ดอกเตอร์เป็นคำเต็มมั้งครับ อย่างไรก็ดี ผมไม่เห็นว่าใช้ย่อหรือใช้เต็มผิดแต่อย่างใดครับ คุณ Pongsak ksm แก้คืนได้ตามที่เห็นควรเลยครับ --Aristitleism (พูดคุย) 16:13, 15 พฤษภาคม 2555 (ICT)
[แก้] งานแปล
ผมนึกว่าคุณไม่สนใจแปลเพราะไม่เห็นการแก้ไขเลย ไอ้กระผมก็งูๆปลาๆ ไปงั้นแหละ เวลาแก้ก็กดลิงก์ไปจากหน้าประกาศเลยครับ ขอขอบคุณ --Sasakubo1717 (พูดคุย) 22:49, 18 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- ตอนนี้ผมกำลังว่างจัดครับ ควรที่จะใช้งานผมในเวลานี้ 55+ งั้นเดี๋ยวผมจะแปลมาให้ตรวจดูละกันครับ จะเอาหรือไม่ก็ไม่ว่าอะไรครับ --Aristitleism (พูดคุย) 22:52, 18 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- แปลเสร็จซื้อผัดไทยมาฝากผมสองห่อนะครับ เราจะได้ทันสมัยเหมือนภาษาอื่นมั่ง ขอบคุณครับ --Sasakubo1717 (พูดคุย) 22:56, 18 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- มาริโอ้ เมาเร่อ ก็น่าสนใจนะครับ --Sasakubo1717 (พูดคุย) 16:07, 19 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- เรื่องงานแปล ผมขอให้คุณนำขึ้นจะดีกว่า ทั้งนี้เป็นการให้เกียรติผู้แปล และขอขอบพระคุณเป็นอย่างสูง --Sasakubo1717 (พูดคุย) 10:19, 21 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- ตอนแรกผมก็แปลว่า ส่วนตัว หรือ ส่วนบุคคล นั่นล่ะ แต่ไปเห็นท่อนอื่นที่มีผู้แปลไว้ ผมเลยตามเขาไปทั้งที่ใจผมเชื่อว่า คือ ความเป็นส่วนตัว --Sasakubo1717 (พูดคุย) 07:16, 22 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- อย่าลืมแวะไปช่วยแสดงความเห็นในหน้าพูดคุย:มาริโอ้ เมาเร่อ ผมเสนอปรับปรุงอยู่ครับ แต่ทว่าผมไม่ค่อยเวลาในช่วงนี้ --Sasakubo1717 (พูดคุย) 09:57, 23 พฤษภาคม 2555 (ICT)
[แก้] ทับศัพท์ญี่ปุ่น
- โรมะจิ ...on นี่สะกดด้วยตัว "น" หรอครับ?
- เรื่องพยัญชนะโรมะจิตัว t นี่ ใช้หลักอย่างไรหรอครับ ว่าจะใช้ ท หรือ ต เพราะตอนนี้ผมงงมาก ตอนนี้ผมก็เลยยึดไปว่า ถ้าไม่ใช่พยางค์ท้ายสุดจะใช้ "ท" ถ้าเป็นพยางค์ท้ายสุดจะใช้ "ต"
--Walker Emp (พูดคุย) 22:26, 19 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- ขยายความหน่อยได้ไหมครับ --Aristitleism (พูดคุย) 22:26, 19 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- เรื่องตัว n อ่ะครับ ในบทความอื่น เช่น shinkansen ก็จะใช้ "ง" เป็น "ชิงกังเซ็น" แต่ผมไม่ทราบว่าหลักอย่างไรถึงจะใช้ตัว "น" แทน --Walker Emp (พูดคุย) 22:31, 19 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- ทับศัพท์ของผม on แบ่งเป็น ง น ม ขึ้นอยู่กับตัวตามหลัง T หากอยู่หน้าเป็น ท อยู่หลังเป็น ต เช่นเดียวกับ K อยู่หน้าเป็น ค อยู่หลังเป็น ก --Sasakubo1717 (พูดคุย) 22:35, 19 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- ขอบคุณครับ เจอในบทความการเขียนคำทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่น ละครับ เคลียร์หมดละครับ เดี๋ยวไปไล่แก้ก่อน ผมแปลมาหลายบทความนี่คงผิดเยอะมาก กับเรื่อง n t นี้ --Walker Emp (พูดคุย) 22:39, 19 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- เรื่องตัว t นี่เค้าบอกว่า ถ้าพยางค์แรกเป็น ท ถ้าพยางค์อื่นๆเป็น ต งั้น โทะโยะโทะมิ ฮิเดะโยะชิ นี่ต้องเปลี่ยนเป็น "โทะโยะโตะมิ" รึเปล่าครับ?
- ขอรับ เป็น "โทะโยะโตะมิ", ส่วน shinkansen ถ้าตามหลักแล้ว ก็จะ = ชิงกันเซ็ง ครับ --Aristitleism (พูดคุย) 22:47, 19 พฤษภาคม 2555 (ICT)
[แก้] เจ้าเหนือ
มีนะครับ เจ้าไชยสงคราม สมพมิตร ณ เชียงใหม่ , เจ้าอุตรการโกศล น้อยศุขเกษม ณ เชียงใหม่, เจ้าอุปราช สิทธิสาร ณ น่าน --Walker Emp (พูดคุย) 00:12, 26 พฤษภาคม 2555 (ICT)
[แก้] บทความน่าสนใจ
en:Clay v. United States เผื่อว่าอยากแปลเป็น DYK ครับ --taweethaも (พูดคุย) 14:23, 27 พฤษภาคม 2555 (ICT)
[แก้] การออกเสียง
อย่างงี้ครับ ผมเพียงแค่เขียนบรรยายเป็นไทยๆ ให้มันชัดเจนว่าออกเสียงเช่นไร อย่างผมเคยไปเลียบชมฟุตบอลรอบรองชนะเลิศ 2002 ระหว่างบราซิลกับตุรกี นั้น ผมเดินไปตามทางลัดซอกแซกแล้วถามทางเอากะคนญี่ปุ่นผมบอกว่า ไซตะมะสตาเดียม เขาไม่เข้าใจครับ ต้องอธิบายตั้งนานกว่าเขาก็ไม่เข้าใจ สุดท้ายผมต้องบอกว่า วารุโด คัปปุ (World Cup) พอเข้าใจเขาก็ร้องอ๋อ ไซตะมะสึตะเจียมุ หากคุณไปถามคนญี่ปุ่นว่าคะชิมะสตาเดียมกว่าเขาจะเข้าใจคงเสียเวลาอธิบาย ในบทความนี้ก็เช่นกัน ผมอธิบายถึงการออกเสียงเท่านั้น ไม่ใช่ชื่อบทความ ดังนั้นผมขอให้แยกระหว่างการออกเสียงภาษาญี่ปุ่นและชื่อบทความครับ ส่วนบทความเก่าๆที่เคยเขียนผมไม่ได้เขียนภาษาไทยไว้ หรือ หากถอดแบบในภาษาอังกฤษ คำว่า Stadium เขาก็บรรยายว่า Sutajiamu เช่นเดียวกัน --Sasakubo1717 (พูดคุย) 22:13, 29 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- ขอระบายอารมณ์หน่อยนะครับ กับการทับศัพท์ของราชบัณฑิตเกี่ยวกับคำว่า TSU ด้วย สึ มันทำให้เราไม่สามารถแยกได้ว่าเป็นตัวไหน ผมไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญแต่ราชบัณทิตน่าจะทำได้ดีกว่านี้นะครับ --Sasakubo1717 (พูดคุย) 22:28, 29 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- ขออภัยครับ ไม่ได้ดูว่าคุณแก้ส่วนไหนไป ส่วน สึ Tsu ผมไม่พึงพอใจกับการทับศัพท์ของราชบัณฑิตที่ตัด ต ออก เพราะแยกยากครับ เห็นมั๊ยว่าผมไม่เคยเขียน สึ แต่ถ้าคนอื่นแก้ก็ไม่ย้อนกลับเพราะเขายึดตามทับศัพท์ ตอนนี้ไม่ค่อยมีเวลา ส่วนเพื่อนชาวญี่ปุ่นก็ไม่ค่อยจึงไม่มีเวลาแปลให้ถูกต้อง ส่วนชื่อนั้นยากจริงๆ แต่คงไม่ใช่ สนามฟุตบอลคะชิมะแน่นอน หรือ สนามฟุตบอลคะชิมะ จังหวัดอิบะระกิ อะไรเทือกนี้ ผมแปลเอาตรงๆน่ะครับ --Sasakubo1717 (พูดคุย) 15:18, 30 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- ในฐานะที่คุณAristitleism เป็นผู้คิดชื่อ สนามฟุตบอลคะชิมะประจำจังหวัดอิบะระกิ ผมขอให้คุณเปลี่ยนด้วยครับ (ให้เกียรติผู้คิด) --Sasakubo1717 (พูดคุย) 19:24, 30 พฤษภาคม 2555 (ICT)
[แก้] ว่าด้วยตอนโคนัน
เห็นว่าคุณอริสไตเติลฯ ถอนการแจ้งลบออกไปแล้ว แต่ไม่ว่าด้วยเหตุผลใด ผมขออนุญาตทำการย้อนกลับครับ เนื่องจากผมมองว่าการจะแยกออกมาเป็นตอนได้ เนื้่อหาในตอนนั้นควรจะมีความเกี่ยวข้องกับเนื้อเรื่องหลักอยู่พอสมควร (ดูเพิ่มที่ With a Bang ตรงกับประมาณเล่ม 35-36 และ Holmes no Mokushiroku) และลงรายละเอียดที่เป็นเรื่องเป็นราวกว่านี้หน่อย ไม่ใช่เหมือนกับว่าจงใจแยกเพื่อให้เทียบอะนิเมะกับมังงะ ถ้าเช่นนั้นก็ไม่ควรแยกจะดีกว่า ผมเห็นพ้องด้วยเหตุผลนั้น จึงแวะมาแจ้งให้ทราบครับ --∫G′(∞)dx 19:31, 30 พฤษภาคม 2555 (ICT)
[แก้] Anastasia
Анастасия - Anastasia ไม่ออกเสียงว่า อะนัสตาซียา หรอครับ --แอนเดอร์สัน (พูดคุย) 23:08, 30 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- น่าจะเป็นเช่นนั้นครับ ตาม "ʌnʌˈstɑsyɪyə" งั้นคงต้องเปลี่ยนอีกที แฮ่ ๆ --Aristitleism (พูดคุย) 23:10, 30 พฤษภาคม 2555 (ICT)
- ไหน ๆ ก็มาในภาษารัสเซียแล้ว แหะ ๆ ^^ คำว่า Татьяна - Tatiana จะสะกดว่า ตะตยานา หรือ ตะเตียนา หรอครับ --แอนเดอร์สัน (พูดคุย) 23:30, 30 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
- คำ Tatiana มีคำอ่านภาษารัสเซียว่า "Tat’jána" (= ตะตฺยานา ?) และไปค้นกูเกิลมา มีคนมาอ่านออกเสียงให้ฟัง ฟังดูทำนอง "ตัต-จฺยา-นา" คุณแอนเดอร์สันเห็นควรอย่างไรก็ตามนั้นเลยครับ --Aristitleism (พูดคุย) 23:47, 30 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-
-
- ลำบากเลยคำนี้ 5555 --แอนเดอร์สัน (พูดคุย) 00:26, 31 พฤษภาคม 2555 (ICT)
-